Phantom's Brick Архив

Главная -> Сообщество Phantoms Brick -> Обо всем на свете

О переводах по жизни от ZeeK

ZeeK, 2012-11-20 19:23:13 +00:00
и леголаз
Какой ещё "логоваз"? Читайте надпись на пакетике внимательнее: Mirkwood Elf Guard. Можно перевести как "Эльф Сумеречного леса" и тому подобное...

Sary, 2012-11-21 18:31:45 +00:00

Внимание! Смертельный номер!!! Ща Zeek будет извиняться за свои ошибки!

Читайте надпись на пакетике внимательнее: Mirkwood Elf Guard. Можно перевести как "Эльф Сумеречного леса" и тому подобное...

Mirkwood Elf Guard - переводится как Эльф-страж Лихолесья

И этот человек ещё будет учить, как черлидер пишется...

NCD, 2012-11-21 18:49:34 +00:00

Внимание! Смертельный номер!!! Ща Zeek будет извиняться за свои ошибки!

Сдаётся мне, что ты зря надеешься. ;) Он будет спорить. Причём и по поводу cheerleaders тоже. :)

ZeeK, 2012-11-21 19:18:05 +00:00
Внимание! Смертельный номер!!! Ща Zeek будет извиняться за свои ошибки!
Если я их сделал ;)

Читаем доступный справочник ()ака Вики:

Лихолесье (англ.Mirkwood, в других переводах «Сумеречье»,«Чернолесье», «Чёрный или Сумрачный лес»)

"В других переводах" - так что "Лихолесье" не единственный вариант. Вопросы?

Mirkwood Elf Guard - переводится как Эльф-страж Лихолесья
С этим согласен, то, что я написал выше, очевидно, гораздо хуже, так как о "страже" вообще забыто.
И этот человек ещё будет учить, как черлидер пишется...
Чирлидер и пишется... Изменено 21 ноября 2012 пользователем ZeeK

Sary, 2012-11-21 20:16:54 +00:00
"В других переводах" - так что "Лихолесье" не единственный вариант. Вопросы?

Дело в том, что Mirkwood написано в одно слово, значит и перевод должен быть слитным.

ZeeK, 2012-11-21 20:27:53 +00:00
написано в одно слово, значит и перевод должен быть слитным.
У меня всего два контрпримера: Volkswagen и crankshaft.

Sary, 2012-11-21 21:24:24 +00:00

Контрпримеры против самого себя? Смотрите! Зик только что продемонстрировал секретный вид боя - "бить своим лицом по кулакам аппонента."

Volkswagen переводится как "фольксваген" - это марка автомобиля.

Crankshaft - это одно слово: коленвал. Хотите два? Пожалуйста: cranked shaft - коленчатый вал.

Ещё вопросы?

Разница между Лихолесьем и Сумеречным лесом такая же, как межде городом и городскими домами. Дома являются частью города, лес (в т.ч. и сумеречный) - это часть Лихолесья.

ZeeK, 2012-11-21 21:45:51 +00:00

Зря воздух сотрясаете в запарке.

Crankshaft = коленчатый вал, коленвал.

Так что промах засчитываем вам.

Второй промах с маркой. Народный машин от Порше.

Свободны. На зализывание ран, полученных в неравном поединке становись. И строевым шагом, марш-марш.

Sary, 2012-11-22 18:19:23 +00:00
Crankshaft = коленчатый вал, коленвал.

Я уже объяснил вам, что и как тут переводится. Кончайте поясничать.

То, что к одному иностранному слову в общем и целом можно подобрать несколько близких по смыслу вариантов перевода - это я согласен. Но истинный - только один, остальные нужны лишь для полноты восприятия.

Второй промах с маркой. Народный машин от Порше.

Если брать дословный перевод, то дело в том, что Volkswagen в немецком языке уже имеет нарицательный смысл, поэтому и пишется слитно.

Свободны. На зализывание ран, полученных в неравном поединке становись. И строевым шагом, марш-марш.

Это самовнушение? Ещё йогу попробуйте.

DarkDjeday, 2012-11-23 08:06:42 +00:00

Sary, как тебе это?

дикая природа - wildlife

картонная коробка - carton

пожарный шланг - firehose?

Corioso, 2012-11-23 08:24:04 +00:00

Люблю ругань на тему переводов. :) :) :)

Дело в том, что Mirkwood написано в одно слово, значит и перевод должен быть слитным.

lol Раз уж привели пример Volkswagen, то...

Sary, как перевести одним словом, например,

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz?

Изменено 23 ноября 2012 пользователем Corioso

DarkDjeday, 2012-11-23 08:31:43 +00:00

Честно, я тоже :rolleyes:

Раз уж зашло, то вот ещё: κaλοκaιρίa - калокерия - ясная погода?

Изменено 23 ноября 2012 пользователем Djedai

Sary, 2012-11-23 13:21:13 +00:00
Люблю ругань на тему переводов. :) :) :) lol

Не знаю, кто и чем тут занимается, но лично я ни про какие переводы ничего не знаю.

Я принуждаю ZeeK'а к публичному покаянию и своего добился:

http://www.doublebrick.ru/forums/viewtopic.php?f=2&t=40838&start=30

И я-таки дико извиняюсь' date='..[/quote']

Вопрос закрыт, претензий больше не имею.

Лааадно, так и быть, научу вас Родину любить. Слушайте сюда.

дикая природа - переводится как wild nature

картонная коробка - carton box

пожарный шланг - fire hos.

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz - это аббревиатура, типо Газпромсвязьбанк.

κaλοκaιρίa - это κaλο κaιρίa - хорошая погода. А слитный вариант, это тоже самое, что человека паука назвать человекопауком.

Ну, или вот, внимайте, ВЕДРО по Далю: http://dal.sci-lib.com/word002716.html

ZeeK, 2012-11-23 15:00:03 +00:00

Месье! Стойте!!!

antrax = сибирская язва (и вот не надо писать другое название "антракс", язва она сибирская!)

Два ноль в мою пользу!

N/A, 2012-11-23 15:39:35 +00:00

Реплика в стиле "Мы уже договорили, а я опять сначала"

Corioso, 2012-11-23 15:40:18 +00:00

Месье! Стойте!!!

antrax = сибирская язва (и вот не надо писать другое название "антракс", язва она сибирская!)

Вдогонку:

Geschwistern (siblings)

Großeltern (grandparents)

Изменено 23 ноября 2012 пользователем Corioso

DarkDjeday, 2012-11-23 16:13:31 +00:00

κaλοκaιρίa - это κaλο κaιρίa - хорошая погода

Н-да? Такого-то и сочетания слов нет! Любой грек, увидевший бы подобное, за голову бы схватился! Ведь это то же самое, что отделить от русского слова суффикс и окончание и выставить их отдельными словами! Это как слово "ясная" сделать сочетанием ясн ая! Английские слова надвое, может, делятся, а греческие - большинство - нет, тем более с таким происхождением, ведь оно образовано от слова "лето", умник, блин.

А если совсем углубляться, то κaλοκaιρίa означает "летняя погода". А "ясная погода" - это уже вообще никак не разделяемое слово η λιaκa'δa, означающее то же самое.

Или на тебе "почтовый ящик", также неделимый - γρaμμaτοκιbώτιο. Если попробовать его разделить, то получиться "граммовая коробка передач", и то неграмотно.

И да, научись, наконец, признавать поражения. А то ты, как раз -таки, выглядишь для всех точно так же, как ZeeK для тебя. А пока, 2:0 в пользу ZeeKа.

Изменено 23 ноября 2012 пользователем Djedai

NCD, 2012-11-23 17:18:57 +00:00

Предлагаю выделить для проблем перевода отдельную тему, а то тут явно не место этим дилетантским флуктуациям.

Sary, тут ты и с природой, и с коробкой неправ. Carton - это вообще пакет (сока или молока), картон будет cardboard (материал), соответственно и коробка из него. Природа именно wildlife, а не nature. В немецком языке есть тенденция словосложения, а в инкорпорирующих языках вроде языков индейцев Северной Америки вообще можно встретить слова-фразы типа "Яоленьохотоубиение".

Sary, 2012-11-23 19:01:48 +00:00
antrax = сибирская язва (и вот не надо писать другое название "антракс", язва она сибирская!

Anthrax, как и Volkswagen, "переводится" побуквенно - антракс. Хотите "двойной английский" - нате: Siberian plague = сибирская язва.

Кто следующий?

Вдогонку:

Geschwistern (siblings)

Großeltern (grandparents)

Сиблинг, как и антракс - это спецтермин и переводится побуквенно. Ещё такие слова называются англицизмами. Далеко за примерами ходить не надо, тот же "интернет".

Großeltern (grandparents) = старики

Н-да?..

То есть от меня требуется привести однословный синоним для словосочитания "ясная погода"? Во-первых, ведро. Не нравится? Зной.

А если совсем углубляться, то "летняя погода" - это не тоже самое, что и "ясная погода". Летом погода может быть разной, даже снег идти. Так что, сначало определись со своим переводом, окай?

γρaμμaτοκιbώτιο - почтоящик.

Господа, что вы извиваетесь, как будто я вас на крючёк насаживаю. Вы мне тут ещё начните наскальную живопись рисовать или китайские иероглифы...

п.с.

Реплика в стиле "Мы уже договорили, а я опять сначала"
Хотел "лайкануть", но не судьба - "лимит исчерпан".

NCD, 2012-11-23 19:17:15 +00:00

Ну, пошутили, я посмеялся, и хватит. Back to topic, please. 言归正传.

Sary, 2012-11-23 19:21:53 +00:00
Sary, тут ты и с природой, и с коробкой неправ. Carton - это вообще пакет (сока или молока), картон будет cardboard (материал), соответственно и коробка из него. Природа именно wildlife, а не nature. В немецком языке есть тенденция словосложения, а в инкорпорирующих языках вроде языков индейцев Северной Америки вообще можно встретить слова-фразы типа "Яоленьохотоубиение".

wildlife - так же нормально делится "на два": дикая природа = wild life. Короче, момент непринципиальный.

Кортонная коробка = cardboard box. Опять же, не суть важно. Поэтому, не "неправ", а не совсем прав.

На счёт "словосложения" - абсолютно согласен. Чем примитивней язык, тем легче в нём складывать слова в кучи не меняя их, и при этом получать новые слова. Т.к. русский язык самый главный среди "белых", то естественно здесь сложнее со всякими народомашинами, шлангопроводами, дикоприродами и картоннокоробками. Но, как видите, не фатально.

NCD, 2012-11-23 19:28:17 +00:00

Делится, то оно делится, но никто так не пишет.

Насчёт примитивности тоже спорный вопрос, ибо в ходе эволюции языки как раз стремятся к упрощению. Так что более древние языки по определению более сложные. А вообще развитостью языка является возможность передавать максимально возможное число мыслей, идей и тонких оттенков смыслов. И в этом смысле самыми развитыми языками являются русский и арабский, а инглиш - один из самых примитивных языков.

Sary, 2012-11-23 19:40:41 +00:00

Эльф, в данном контексте, тоже можно вполне себе перевести как "леголас", тем более в проекции на лего, где армия гаррипоттеров - обычное дело.

Я уже сказал, что не морфологию тут обсуждаю, а Зика муштрую. Все остальные сюда просто поумничать набежали (читай - попозориться). Делится-пишется - какое мне дело?!

Изменено 23 ноября 2012 пользователем Sary

DarkDjeday, 2012-11-24 07:06:59 +00:00

Я уже сказал, что не морфологию тут обсуждаю, а Зика муштрую. Все остальные сюда просто поумничать набежали (читай - попозориться). Делится-пишется - какое мне дело?!

Как раз-таки позоришься и всячески выкручиваешься ты. То же wildlife, которое, как сказал NCD, никем раздельно не пишется. И тот же "почтоящик" - кто это слово вообще использует?!

Будь уверен, если бы ты действительно, как ты называешь, "муштровал Зика", тогда бы никто сюда не ввязывался. А ты прямо заявил, что переводящееся одно иностранное слово не может быть двумя. И все вокруг дураки, а ты самый умный, хотя на самом деле оно, честно говоря, по крайней мере в данной ситуации, совершенно иначе.

А насчет китайских иероглифов и т.д... Каждый показывает, что знает и не лезет в чужое. Все мы знаем английский, Corioso знает немецкий, я знаю греческий. Что не нравится? Мы просто глобально доказываем, гм.. человеку, который упорно стоит на своем, не смотря на не правоту ( подходящее слово есть, но я до оскорблений почти никогда не опускаюсь ).

Давай уж просто, спокойно и адекватно подискутируем, а? Тебе же лучше будет: сможешь доказать свою правоту - все будут тебя уважать за это, не сможешь - тоже будут, ведь хотя бы то же принятие неправоты - сложное дело.

А если уж и дошло до сложных сокращений и синонимов, то...

aγριοκοιτaζω - смотреть со злобой, сердито

ισογειο - первый ( цокольный ) этаж

φιλοξενω - оказывать гостеприимство

υποδημaτοπωλειο - обувной магазин.

Sary, 2012-11-24 10:46:27 +00:00
Давай уж просто, спокойно и адекватно подискутируем, а? Тебе же лучше будет: сможешь доказать свою правоту - все будут тебя уважать за это,..

Вы всё ещё меня не уважаете?! Тогда я иду к вам!..

Вот моя первая мысль на эту тему:

Дело в том, что Mirkwood написано в одно слово, значит и перевод должен быть слитным.

А это что за бред:

ты прямо заявил, что переводящееся одно иностранное слово не может быть двумя.

Едем дальше. Зик понял мою мысль превратно и привёл отстранённые "контаргументы":

У меня всего два контрпримера: Volkswagen и crankshaft.

Я счёл возможным ответить на эти примеры и ответил так, как действительно считаю, относительно конкретно этих слов. А дальше сделал разъяснение по сути:

Разница между Лихолесьем и Сумеречным лесом такая же, как между городом и городскими домами. Дома являются частью города, лес (в т.ч. и сумеречный) - это часть Лихолесья.
Т.е. Mirkwood - это название территории, а "сумеречный лес" - это название леса, что не одно и то же, т.к. на нерритории Лихолесья могут быть леса, поля, реки, горы, в том числе и "сумеречные".

..................................................

Всё, что было дальше - меня не касается, т.к., во первых, мои мысли по сути вопроса были проигнорированны, а во вторых, на момент продолжения мною разговора, Зик благополучно извинился, что лишает смысла мои дальнейшие нападки на него, т.к. начал я разговор именно с этого:

Внимание! Смертельный номер!!! Ща Zeek будет извиняться за свои ошибки!

Дальнейший разговор я вёл с позиции чистого "тро-ло-ло" и заранее прогнозировал, что, как только будет выдано иностранное слово, которое я не смогу разбить на два, я возьму русское словосочитание и сложу в одно. Поэтому выкручивались и извивались именно вы, а я лишь снисходительно наблюдал за вашими унылыми потугами поумничать.

DarkDjeday, 2012-11-24 11:07:48 +00:00

Нет, ну только я подумал, что "Внимание! Смертельный номер!!! Ща Sary обойдется без оскорблений! Первая часть сообщения - понравилось, действительно умные слова, да и увидел я, что там, где "что за бред?" я написал на взводе и запутался ;). Ну а вот вторая - думаю, тут мы уж никак друг другу ничего не докажем, ведь в природу человека вложено быть "ослами": я буду считать, что выкручивались Вы, записывая два слова в сочетания, а Вы будете думать, что выкручивались мы ( ZeeK, Corioso, я ), добавляя новые слова.

Кто-то в чем-то прав, кто-то в чем-то не прав. Мир?:)

Изменено 24 ноября 2012 пользователем Djedai

Sary, 2012-11-24 11:34:08 +00:00
Мир? :)

Вот ещё... За осла ответишь!

Выкручивался тот, кто не знал, чем всё это закончится.

Нападал на меня, теперь давай на Зика. Короче, выкладывай своё мнение по Лихолесью - устрой Зику "греческие каникулы"!

DarkDjeday, 2012-11-24 11:52:30 +00:00

Вот ещё... За осла ответишь!

Выкручивался тот, кто не знал, чем всё это закончится.

Ну, во-первых, я разве не сказал, что я тоже осёл?

И во-вторых, я знал, чем закончится - я не признаю твоего мнения, ты не признаешь моего. Разве не так?=)

Нападал на меня, теперь давай на Зика. Короче, выкладывай своё мнение по Лихолесью - устрой Зику "греческие каникулы"!

Хех, главное, как я буду нападать, если я считаю, что частично прав Зик, частично прав ты?:З

Зик доказывал, что, к примеру, слово иностранное при переводе может стать двумя, а ты:

Дело в том, что Mirkwood написано в одно слово, значит и перевод должен быть слитным.

И если так хочешь ,то сейчас будет забавная штука:

εν τω μετaξυ - тем временем=тогда

κaνενaσ - никто=ни один

bρεχει - идет дождь=дождь

Так что "команда греков" дисквалифицирована, если так хочешь. Я понимаю, что сбить тебя мне не удастся ;) Извини за то, что влез, если хочешь=)

А вообще лучше весь этот холивар, или как это ещё называется, в отдельную тему перенести. Мы же уже тут так во всю развелись, что только 1/3 относится к "Властелину Колец".

Sary, 2012-11-24 12:46:02 +00:00
Ну, во-первых, я разве не сказал, что я тоже осёл?

...........................

Хех, главное, как я буду нападать, если я считаю, что частично прав Зик, частично прав ты?:З

Зик доказывал, что, к примеру, слово иностранное при переводе может стать двумя, а ты...

Мне всё равно, кем себя считаешь ты. Ну, разве что, мнение осла мне врят ли может бить интересно.

...........................

У демагогов, вроде Зика, есть такой излюбленный приём - "подмена истины". Например, я говорю: "У собаки четыре ноги". А он в ответ: "Нет, потому что солнце горячее!" То есть приходится отвлекаться от сути и доказывать, что контраргумент хоть и "истинный", но по сути вопроса ложный.

В чём Зик прав? В том, что не имеет отношения к сути? И что с того?

Речь идёт о конкретно Mirkwood TM. При чём здесь коленвал?

Изменено 24 ноября 2012 пользователем Sary

Зонд, 2012-11-24 15:37:10 +00:00

MirkwoodTM это имя собственное.перевод дословный тёмное дерево.а вообще имеется в виду Лихолесье.

DarkDjeday, 2012-11-24 15:52:53 +00:00

Мне всё равно, кем себя считаешь ты. Ну, разве что, мнение осла мне врят ли может бить интересно.

...........................

У демагогов, вроде Зика, есть такой излюбленный приём - "подмена истины". Например, я говорю: "У собаки четыре ноги". А он в ответ: "Нет, потому что солнце горячее!" То есть приходится отвлекаться от сути и доказывать, что контраргумент хоть и "истинный", но по сути вопроса ложный.

В чём Зик прав? В том, что не имеет отношения к сути? И что с того?

Речь идёт о конкретно Mirkwood TM. При чём здесь коленвал?

Ой, с тобой вообще нормально поговорить просто невозможно. По крайней мере умному человеку.

Я бы сказал, но не буду. Я до оскорблений, в отличие от угадай-кого, не опускаюсь :sleep:

............................................................

Знаешь, если два человека спорят, и при том ужесточенно, то стоит полагать, что они не будут считать правыми своих "противоположников". Вот и с тобой то же. Я, конечно, могу сказать, в чем именно Зик прав, но оно мне надо, если ты все равно не будешь слушать ( или вчитываться и понимать смысл )?

Про Mirkwood - согласен с мнением товарища, что сверху.

kneng, 2012-11-24 21:25:56 +00:00

Sary, слушай, переводы никто не придумывает из здесь присутствующих.

Все читали книги. Книги разных изданий. Авторы перевода тоже разные. Кто какой вариант прочитывал - тот в таком и употребляет. Тут уже не исправишь никак.

Я, например, такие варианты знаю: Сумеречный лес, Чернолесье, Лихолесье.

Читал книгу с первым вариантом перевода, его и употребляю.

Заманали спорить уже, создайте себе тему и выстявляйте там напоказ свой спор.

Я, наверное, со стороны с этой фразой супергероем кажусь, да? Но нет, без задней мысли. Не отключать же оповещение из-за вас.

Изменено 25 ноября 2012 пользователем kneng

ZeeK, 2012-11-24 22:06:09 +00:00

Упертоно демагога, Сжри, вы видите в зеркале.

Я вижу в вышенаписанном два момента, по которым вы пытаетесь отвертеться от собственного ошибочного взглчда:

1) у названия местности есть разные переводы на русский язык. И они не обязательно совпадают с тем, который привычен вам

2) ваше утверждение, что раз ин ингиш это одно слово, то и по-русски это одно слово.

Остальное - обсуждение вокруг ваших тщетных попыток отвернуться от собственной непоавоты и сведение обоснованногл обмена мнениями к "ату его".

Вышеуказанные утверждения, сделанные вами ложны и это показано на примерах.

Если обобщение нарушается хотя бы одним фактом, оно считаетсч неправильным. Вы же этого не приниманте. Ваше право. Но это картины мира не меняет.

NCD, 2012-11-25 06:26:49 +00:00

Ну, в целом Sary написал, что делал - простро троллил всех. Остальные попытались показать, что разбираются в вопросах, да и я тоже влез зачем-то. А так понятно, что большинство написанное им - швайнише гнусен брехен.

Грешник, 2012-11-25 10:05:58 +00:00

Может просто сойдёмся на мнении, что где возможно, лучше переводить одним словом? А что касается Лихолесья - это именно название огромного леса, а не территории в первую очередь.

Cody, 2012-11-25 15:43:42 +00:00

Думаю вопрос должен исчезнуть, хе-хе!