Phantom's Brick Архив

Главная -> LEGO® Форум -> Основной форум

ЛЕГО-Толковый Словарь от timemechanic

timemechanic, 2012-04-10 07:21:36 +00:00

Здравствуйте Друзья!

Думаю что многим приходится иногда сталкиваться с каким-то замысловатым названием или термином во время обсуждений работ из ЛЕГО на конкурсах, выставках и на нашем Российском Фан Форуме ЛЕГО!

Я вот, например, не знаю что такое за "АФОЛ"( Высший Суд? ) и "Ambassador"( Адмирал ЛЕГО-пиратов? ) :(

Часто возникают и вопросы по названию приёмов сборки ( "распушка",мой термин - расширение сечения стены сверху для установки крыши или перехода на другой этаж; "набор", прямой, боковой, вертикальный - основной способ и направление укладки деталей ЛЕГО и т.д. ) или даже по названиям деталей ( "Tiles" - все "лысые" детали? ). :rolleyes:

Предлагаю создать свой Словарь ЛЕГО!

Напишите о своих названиях деталей и поясните почему Вы так их назвали, раскажите о своих определениях и любимых лего-словечках - всё это наша атмосфера общения, наш особый язык творческих людей!

Мастер Идей.

CheateR, 2012-04-10 07:52:36 +00:00

Я вот, например, не знаю что такое за "АФОЛ"(Высший Суд?)

AFOL - Adult Fan Of Lego - взрослый фанат ЛЕГО.

А вот значение слова Ambassador я тоже не понял.

DarkDjeday, 2012-04-10 08:06:48 +00:00

"Ambassador"( Адмирал ЛЕГО-пиратов? ) :(

http://www.phantoms.su/index.php?showtopic=11686&hl=амбассадор&st=20 - вот здесь вот очень подробно ;)

Если кратче, то:

Программа ЛЕГО Амбассадор создана для того, чтобы дать сообществу взрослых фанатов линию прямого доступа к Компании ЛЕГО. Программа заключается в сборе представителей, которые могут высказываться от имени своих сообществ. Эта группа имеет возможность донести интересы, волнения и вопросы напрямую до сотрудников ЛЕГО. Чем могут заниматься ЛЕГО Амбассадоры?

ЛЕГО Амбассадоры занимаются представлением интересов своих сообществ в Группе ЛЕГО

Есть ряд проектов, в которых Амбассадоры могут принять участие, они сами могут выбрать, над чем им интересно работать, а над чем нет. Всё зависит от того, как они считают нужным представлять интересы своих сообществ.

Онлайновые обсуждения будут проводиться для всех участников программы, включая Отдел ЛЕГО по взаимодействию с сообществами и других сотрудников ЛЕГО

Чтобы получить как можно большую отдачу от программы, вы должны хотеть посвятить некоторое время участию в дискуссиях. Если вы не посвящаете этому время вы не цените номинации, полученной от вашего сообщества.

Parrot132, 2012-04-10 09:40:32 +00:00

Странно , мне казалось ,что Амбассадор это название моста ;)

Plagueis, 2012-04-10 09:46:36 +00:00

Странно , мне казалось ,что Амбассадор это название моста ;)

Амбассадор вообще-то - посол по-буржуйски ;)

Бродяга, 2012-04-12 13:17:40 +00:00

Интересная тема, только даже не знаю с чего начать. :)

Амбассадор вообще-то - посол по-буржуйски ;)

ZeeK, да посол ты!

ZeeK, 2012-04-12 16:45:57 +00:00
да посол ты!
Предствитель народов Крайнего Севера поступает в МГИМО:

Какие вам известны послы?

Пасёль срезвысайны, пасёль панамосьны, пасёль на фик!

timemechanic, 2012-04-12 17:41:59 +00:00

Пасёль срезвысайны, пасёль панамосьны, пасёль на фик!

Ок! С "послами" и со словом "Амбассадор" разобрались! :D

Продолжаем мозговой штурм по поиску легослов и леговыражений!

1. 2921 Brick 1 x 1 with Handle ( http://www.peeron.com/inv/parts/2921 ):

"пивная кружка" ( в перевёрнутом виде )

---

2. 30236 Brick 1 x 2 with Handle ( http://www.peeron.com/inv/parts/30236 ):

"кастет" или "утюг" ( "электрошокер" в медицине - помните ... рррразряд и либо анимировали либо :( )

---

3. 6043 Brick 2 x 2 x 3 & 1/3 Octagonal Corner ( http://www.peeron.com/inv/parts/6043 ):

"перископ" - у подводной лодки ...

---

4. 2577 Brick 4 x 4 Corner Round ( http://www.peeron.com/inv/parts/2577 ):

"четверть пиццы", "четвертинка" - напоминает собой 1/4 пиццы или пирога.

---

5. 30237 Brick 1 x 2 with Clip Vertical ( http://www.peeron.com/inv/parts/30237 ):

"шшш","змея" - напоминает собой голову змеи с высунутым языком.

---

6. 3957 Antenna ( http://www.peeron.com/inv/parts/3957 ):

"вантуз" - известный предмет для прочистки раковин, состоящий из деревянной палки и резиновой "штуковины".

---

7. 2598 Windscreen 10 x 10 x 4 Octagonal Canopy ( http://www.peeron.com/inv/parts/2598 ):

"купол","большая тюбетейка" ...

---

8. 2418a Windscreen 6 x 6 Octagonal Canopy without Axlehole ( http://www.peeron.com/inv/parts/2418a ):

"тюбетейка" ...

---

9. 2496 Wheel Trolley ( http://www.peeron.com/inv/parts/2496 ):

"гантель"

---

10. 4169 Train Signal Stand ( http://www.peeron.com/inv/parts/4169 ):

"ростомер" - такими раньше в санчасти каждой школы мерили рост детей ...

Ваши варианты?

Изменено 12 апреля 2012 пользователем timemechanic

NCD, 2012-04-12 19:17:38 +00:00

Классная тема. У меня много выражений и слов, еще с первой половины 90-х, с сестрой вместе придумали, хотя возраст был уж не совсем детский. Попозже напишу.

ИрландскийСеттер, 2012-04-12 20:13:14 +00:00

Интересная тема!

Глоубер

Соккет

Двойной соккет

*Соккет - английское название того места которое держит Глоуберы - Глоуберы от слова globe

Изменено 13 апреля 2012 пользователем Рендиан

Гость lord7, 2012-05-07 17:38:53 +00:00

По результатам этой темы было бы неплохо создать компактный лего-словарь и прикрепить где-нибудь, как важную тему, для новичков.

ZeeK, 2012-05-07 17:54:11 +00:00

Если мне не изменяет память, то подобное уже проделывалось в рамках помощи "Премиальным сетям" (на тот момент) при выпуске переводного издания книжки... Наверняка проще прямо туда и заглянуть...

Гость lord7, 2012-05-07 17:57:59 +00:00

Если мне не изменяет память, то подобное уже проделывалось в рамках помощи "Премиальным сетям" (на тот момент) при выпуске переводного издания книжки... Наверняка проще прямо туда и заглянуть...

А все ли новички знают о существовании этой книжки? Они же всё-таки новички...

Изменено 7 мая 2012 пользователем lord7

ZeeK, 2012-05-07 18:08:00 +00:00
А все ли новички знают о существовании этой книжки? Они же всё-таки новички...
Обрадую - про эту книжку и не-новички не все знают. Я бы сказал, что и без документального литературного творчества есть масса источников. А практически ЛЮБОЙ термин будет вызывать расхождения.

Вот например:

knob, он же stud - как это по-русски ПРАВИЛЬНО обозвать? Тут кто в штырьки, кто по пупыри уходит... А это только простейший базовый термин...

Да и вообще... некоторые опытные строители пользуются нелечатной лексикой в отношении деталей - и прекрасно друг друга понимают :)

Гость lord7, 2012-05-07 18:09:42 +00:00

Вот например:

knob, он же stud - как это по-русски ПРАВИЛЬНО обозвать? Тут кто в штырьки, кто по пупыри уходит... А это только простейший базовый термин...

Можно нарисовать схему кубика и англоязычные названия около соответствующих его частей. И никаких расхождений. :)

Изменено 7 мая 2012 пользователем lord7

Avaleksa, 2012-05-10 09:37:41 +00:00

Обрадую - про эту книжку и не-новички не все знают. Я бы сказал, что и без документального литературного творчества есть масса источников. А практически ЛЮБОЙ термин будет вызывать расхождения.

Вот например:

knob, он же stud - как это по-русски ПРАВИЛЬНО обозвать? Тут кто в штырьки, кто по пупыри уходит... А это только простейший базовый термин...

Да и вообще... некоторые опытные строители пользуются нелечатной лексикой в отношении деталей - и прекрасно друг друга понимают :)

Непечатная лексика запрещена вами же, администраторами, в правилах форума, так что её при всем желании не используешь.

Транслитерация используется многими не по принятым правилам, а по собственному наитию, а нередко просто смешна, например для слов daughter или new. Так что лучше использовать перевод на русский язык.

Но для этого необходимо над словом подумать, да к тому же воспользоваться словарями. Я понимаю, что ни того ни другого делать не хочется. Но если это сделать, то в большинстве случаев находится подходящее русское слово. Хорошо, что в правилах дается разъяснение части сленга, но я не очень понимаю, почему нельзя просто вместо ‘флудить’ использовать ‘пустословить’.

Я думаю, что пора договориться по поводу ключевых слов: brick и knob (stud).

Предлагаю для brick использовать прямой перевод – кирпич, что соответствует значению 2 “Большого толкового словаря”

Cсылка

Для knob (stud) ‘штырь’ (штырёк) не соответствует текущим словарным значениям.

Cсылка

Как ни странно, слово ‘пупырышек’ в значении 2 “Большого толкового словаря” соответствует больше.

Cсылка

В русскоязычной Википедии в разделе LEGO используется слово ‘шип’, полагаю, в значении 3 “Большого толкового словаря”

Cсылка

Предлагаю для knob (stud) использовать ‘шип’.

Изменено 10 мая 2012 пользователем Avaleksa

ZeeK, 2012-05-10 10:03:54 +00:00

А кто запрещает предлагать? Никто! Толбко вот вопрос введения слов в обращение... Если отличным вариантом не пользуются, может, не такой уж он отлисный?

ИМХО, составленный для книжки список терминов достаточно неплох но никто не мешает тсплльзовать другие. А самое интересное - неужели кто-то действительно словами объясняет нюансы конструкций? Само ЛЕГО и есть универсальный язык общения, как, допустим, музыка или живопись - никто же не просит "перевессти" Моне или Мане с французского ;) Так и здесь - не сленг делает человека энтузиастом, а энтузиастыы в поисках терминов формипуют сленг. И владение/знание сленга - не показатель.

NCD, 2012-05-10 10:47:46 +00:00

Ну, горе-переводчики... Читать вас смешно.

ZeeK, 2012-05-10 11:29:53 +00:00
Ну, горе-переводчики... Читать вас смешно.
Не в мой ли адрес вы грызете ноготь, сэр? Лично мне в целом фиолетово, как именно называть деталь, но ввиду некоей ориентированности на каталог деталей БрикЛинка, удобно, если используются лиюо "каталожные" (гусары, не надо!) наименования, либо какие-то русскоязычные кальки. Но, повторюсь, дело тут не в терминологии. Если общаещься лично, то всегда находишь "общий язык", а если письменно - удобнн использовать каталог БрикЛинка - всегда можно понять где деталь была, сколько стоит и т.д. - то сть лаконично сообщаем много информации, которая не требует искусства толмача.

Avaleksa, 2012-05-10 12:46:15 +00:00

А самое интересное - неужели кто-то действительно словами объясняет нюансы конструкций?

В патентах именно словесное описание является правозащищающей частью, рисунки и описание только поясняющей.

Так что словами описываются и нюансы конструкций, и электрические схемы и все на свете, в том числе эмоции.

Вопрос только в наличии соответствующих слов и в возможностях их использования.

ZeeK, 2012-05-10 13:31:01 +00:00
В патентах именно словесное описание является правозащищающей частью, рисунки и описание только поясняющей.

Так что словами описываются и нюансы конструкций, и электрические схемы и все на свете, в том числе эмоции.

Вопрос только в наличии соответствующих слов и в возможностях их использования.

Расшираем кругозор: Неужели кто-то реально собирается ПАТЕНТОВАТЬ собранную из LEGO конструкцию?! Либо началось недопонимание... Я о том, сто "словарь терминов" имеет смысл для понимания некоего сленга, который может присутствовать в сообщениях/речи людей. Но явно я не про то, что кто-то решит собранную модельку запатентовать. Ла и не примут у вас патент на кубики соединяющиеся, мотивировав налдичием ЛЕГО, МегаБлокс и прочих, имхо...

Avaleksa, 2012-05-10 13:57:10 +00:00

Расшираем кругозор: Неужели кто-то реально собирается ПАТЕНТОВАТЬ собранную из LEGO конструкцию?! Либо началось недопонимание... Я о том, сто "словарь терминов" имеет смысл для понимания некоего сленга, который может присутствовать в сообщениях/речи людей. Но явно я не про то, что кто-то решит собранную модельку запатентовать. Ла и не примут у вас патент на кубики соединяющиеся, мотивировав налдичием ЛЕГО, МегаБлокс и прочих, по моему? скромному мнению...

Нет, я просто привёл пример, где словами описывается всё, включая рисунки. Но про те же 'штырьки' или 'шипы' нередко упоминается и в обзорах, и в другой переписке. Устоявшиеся слова, конечно не переделать. Я понимаю, что слово 'ксерить', которое не поймет ни один американец, уже является русским. Но слова, которые переводят по-разному, вполне можно совместно обсудить сообществом энтузиастов.

ZoomZoom, 2012-05-10 13:58:32 +00:00

Расшираем кругозор: Неужели кто-то реально собирается ПАТЕНТОВАТЬ собранную из LEGO конструкцию?!

Я знаю таких, один даже здесь зарегестрирован...

ZeeK, 2012-05-10 15:58:05 +00:00
Нет, я просто привёл пример, где словами описывается всё, включая рисунки. Но про те же 'штырьки' или 'шипы' нередко упоминается и в обзорах, и в другой переписке. Устоявшиеся слова, конечно не переделать. Я понимаю, что слово 'ксерить', которое не поймет ни один американец, уже является русским. Но слова, которые переводят по-разному, вполне можно совместно обсудить сообществом энтузиастов.
В этом смысле такие словечки - своеобразный сленг, актуальный и понятный в соответствующей группе людей. И "насадить сверху" сленг нельзя, он рождается самостоятельно. Посему, имхо, надо не унифицироввать, а проводить сопосталение разных терминов - те же пупыр, штырь, шип и прочее название одного и того же... Это даже не перевод будет.
Я знаю таких, один даже здесь зарегестрирован...
timemechanic патентует СОБСТВЕННЫЕ разработки. И, естественно, описывает их своими словами. Я же имел в виду, что кто-то сподобится и попробует запатентовать машинку, собранную из ЛЕГО, и при описании конструкции столкнется с необходимостью описывать модель на "универсальном" языке.

timemechanic, 2012-05-10 17:30:22 +00:00

timemechanic патентует СОБСТВЕННЫЕ разработки. И, естественно, описывает их своими словами. Я же имел в виду, что кто-то сподобится и попробует запатентовать машинку, собранную из ЛЕГО, и при описании конструкции столкнется с необходимостью описывать модель на "универсальном" языке.

1. ZeeK большое спасибо за поддержку!

--------------------------------------

2. Просьба не дразнить иначе я реально буду патентовать методы сборки из деталей ЛЕГО!

3. Любая авторская модель равно как и придуманный новый способ соединения деталей - есть объект интеллектуальной собственности разработчика, т.е. юридически является тем что можно защитить патентом! Компания ЛЕГО если выпустит такую модель ввиде набора или ввиде инструкции без разрешения автора чисто теоретически может быть привлечена к суду за ... кражу интеллектуальной собственности ( использование нового способа соединения деталей в уже своих моделях ) или как за плагиат!

4. Я хочу выразить благодарность тов. Рендиан за отличное начало ( http://www.phantoms.su/index.php?showtopic=39170&view=findpost&p=386333 ) и искренне сожалею что нет продолжения публикаций статей в наш ЛЕГО-Толковый Словарь в таком стиле.

5. Просьба к авторам всё же меньше спорить о "трудностях перевода", а больше проникнуться идеей данной темы

Думаю что многим приходится иногда сталкиваться с каким-то замысловатым названием или термином во время обсуждений работ из ЛЕГО на конкурсах, выставках и на нашем Российском Фан Форуме ЛЕГО!

Предлагаю создать свой Словарь ЛЕГО!

Напишите о своих названиях деталей и поясните почему Вы так их назвали, раскажите о своих определениях и любимых лего-словечках - всё это наша атмосфера общения, наш особый язык творческих людей!

Иначе мне тут придётся самому всё придумывать и "пороть чушь", которой и так каждый день на нашем Российском Фан Форум ЛЕГО достаётся :D ...

Бродяга, 2012-05-11 08:29:21 +00:00

Я не очень понимаю к чему это спор. Неужели все должно иметь практическое применение? Например, в графоманстве тоже мало чего практического, но кого-то "доставлят". Такой словарь интересен сам по себе, даже если ему не будет применения. Представляете какие интересные словечки можно почитать в качестве названия одной и той же детели? Нет, право, ZeeK, не нужно во всем искать смысл, в собирании моделей из ЛЕГО тоже смысла мало, это делается для удовольствия, для эстетики, так сказать. И здесь все так же - собираем разные слова-наименования, и всякие экзотические и часто используемые.

NCD, 2012-05-11 08:59:22 +00:00

Игорь, это вовсе не сленг, а жаргон. Почитай разницу на Досуге. Жаргон имеет свойство порождать термины. Какие-нибудь кулачки в станках или "ножки" непросвещенного человека тоже могут рассмешить, но от этого терминами они не перестают быть. Штырек - абсолютно нормальное слово, ничего плохого не вижу.

Вспоминаю книги и инструкции аналогичных советских конструкторов, там эта часть датели называлась "бобышка". А если есть письменная фиксация, можно говорить о полноправном наличии слова или даже термина.

Почему я говорю здесь термин - потому что в этом контексте и stud считается термином.

Бродяга, плюс один. У Игоря всегда просто чешется написать почт в каждой теме, причем независимо от того, разбирается он в ней или нет. То ли правда графоман, то ли вообще один товарищ недавно был прав в разделе Флейма... Но это к данной теме не относится.

Главное, что действительно странно вот так везде во всем до тошноты пытаться разложить явления и факты по полочкам. Это хорошо в науке, но не более того.

Avaleksa, 2012-05-11 10:21:51 +00:00

В этом смысле такие словечки - своеобразный сленг, актуальный и понятный в соответствующей группе людей. И "насадить сверху" сленг нельзя, он рождается самостоятельно.

Посмотрел ещё раз правила форума, и убедился, что администрация форума пытается именно "насадить сверху" сленг. В п. 5.8. только в д) транслитерация идет как вариант в скобках, в пунктах а), б), в) сленг используется как основной термин.

Посему, по моему? скромному мнению, надо не унифицироввать, а проводить сопосталение разных терминов - те же пупыр, штырь, шип и прочее название одного и того же... Это даже не перевод будет.

Это я и попытался сделать, приведя свои доводы. И надеялся получить также какую-либо аргументацию в качестве возражений или поддержки.

По поводу разных терминов одного и того же. При покупке деталей на БрикЛинке в Invoice (документе для оплаты) используется только словесное описание детали, без номеров и рисунков, и этого достаточно, потому что деталь этими словами определена однозначно. При переписке на английском удобно и естественно использовать названия БрикЛинка. Хотелось бы, чтобы и в обзорах и переписке на русском была возможность использовать русские слова, которые были бы понятны не только тому, кто пишет, но и тому, кто читает. И самый простой путь к этому – однозначность слов.

Иначе мне тут придётся самому всё придумывать и "пороть чушь", которой и так каждый день на нашем Российском Фан Форум ЛЕГО достаётся :D ...

У Вас хорошо получается. Детали по Вашим названиям понятны без изображений. А вот у уважаемого Рендиан без изображений и англоязычного слова-источника не обойтись.

Доес сомеоне реаллы тхинкс тхат иф а фореигн ворд то врите Цыриллицс ит бецомес море цлеар? (Транслитерация по ISO 9:1995)

NCD, 2012-05-11 10:33:12 +00:00

Меняйте правила! Это не сленг! А "проф" жаргон.

Avaleksa, 2012-05-11 12:17:56 +00:00

Меняйте правила! Это не сленг! А "проф" жаргон.

Ну теперь, конечно же, сразу все понятно. Исключительно развернутое и аргументированное объяснение.

ZeeK, 2012-05-11 12:44:24 +00:00

Согласен с тем, что название "жаргон" верное.

Однако мне кажется, что пост про книжку НЕ был очередной "каждой бочке затычкой".

Как минимум, упоминая о наличи английских слов и наличии перевода (или, скорее , пересказа), мы сокращаем работу по описанию значений слов. Добавить сюда тот факт, что разные слова означают одно и то же гораздо легче, чем заново писать уже написанное.

Где бы ещё официально текст книжки выудить? ;)

Avaleksa, 2012-05-11 14:16:05 +00:00

Согласен с тем, что название "жаргон" верное.

Вообще то сленг и жаргон синонимы.

Cсылка

Однако мне кажется, что пост про книжку НЕ был очередной "каждой бочке затычкой".

Слишком профессионально сказано. Разъясните, пожалуйста, простому пользователю.

Как минимум, упоминая о наличи английских слов и наличии перевода (или, скорее , пересказа), мы сокращаем работу по описанию значений слов. Добавить сюда тот факт, что разные слова означают одно и то же гораздо легче, чем заново писать уже написанное.

Наличие английских слов действительно помогает, поскольку транслитерацию понять тяжело, что я и хотел показать в примере.

Но английские слова потому и нужны, что среди пользователей нет устоявшихся русских. Почему же для названий не использовать русские слова?

ZeeK, 2012-05-11 14:48:33 +00:00

Господа, напоминаю, что, еак минимум, часть работы уже проделана:

Альтернативная модель - дополнительная модель, которая может быть построена из того же самого набора и тех же самых деталей, что и основная модель, часто инструкции к альтернативным моделям доступны только в электронном виде

Балка - технический элемент, который не имеет традиционных трубочек и штырьков, зато содержит отверстия, куда можно вставить вал

Виньетка (от англ. vignette) - небольшая сценка созданная и умещающаяся на квадратном основании. Традиционное основание - 8х8 штырьков, но может быть и больше. Сценка может быть как в масштабе минифигурки, так и в любом другом. Размер в высоту не ограничен.

Диорама - жанр строительства, когда длина основания, в два и более раз превосходит ширину, часто используется для создания самоделок с боевыми сражениями

Дорожная пластина - пластина основание с нанесённым рисунком, например дорог, но также может быт и какой-нибудь ландшафт: река, озеро, морской берег и т.д.

Импульс - небольшой недорогой набор, предназначенный для "импульсивной" покупки

Инструкция - пошаговое иллюстрированное руководство по сборке набора

Клон - конструктор другого производителей, единственным достоинством которого является совместимость с оригинальными кубиками LEGO, обычно продаётся дешевле и имеет более низко качество, у некоторых фанатов использование клонов категорически запрещено

Коллекционные детали - от англ. collectable, схожие детали, отличающиеся цветом и (иногда) частично формой, случайным образом распределяемые в наборах, покупателю предлагается собрать полный комплект всех таких деталей, принцип коллекционирования активно использовался в серии Бионикл

Коллекционные минифигурки - отдельная серия, представляющая собой упакованные в непрозрачные пакеты минифигурки, разновидность покупки-сюрприза, лишенного значительных внешних признаков различия, выпускаются сериями по 16 штук

Комбинированная модель (комбо) - большая модель, собираемая из деталей от нескольких наборов

Кубик - основная и самая известная деталь в форме параллелипипеда, могут быть различной длины и ширины

Кубико-головые - от англ. Сube Dudes - стиль построения фигурок, напоминающий формат Миниленда, однако голова составляет почти половину высоты тела и по форме близка к кубу (ребро проходит по линии симметрии лица), обычно фигурки имеют портретное сходство с известными персонажами.

Лицензионные наборы - выпускаемые по договорённостям (лицензии) с правообладателем, часто приурочены к выходу фильмов

Мех - боевая машина (робот), шагоход, отличительная особенность - большая подвижностью в шарнирах

Модулярные здания - формат городских зданий, основные черты которых - многоэтажность здания, съемные этажи, фиксированная ширина тротуара (7-8 штырьков), а главное - возможность соединения соседних зданий между собой для образования улицы (города)

Мозаика - рисунок выложенный при помощи кубиков и пластин на горизонтальной поверхности, обычно - базовой пластине

Минилэнд - зона в Леголэнде с копиями известных архитектурных сооружений и фигурками людей в масштабе 1:20

Минифигурка - классическая фигурка человечка в конструкторах System примерно в масштабе 1:43, первые минифигурки появились в конце 70-х

Микрофигурка - фигурка размером 1x1x2 кубика, впервые появились в настольных играх в 2009 году

Основание - специальная пластина, предназначенные для того, чтобы быть основой для построек, более тонкая, чем обычная пластина, не имеет соединительных трубочек снизу (также называется базовой пластиной)

Основная модель - модель, которая считается "главной" для набора, обычно рекламируется именно она

Переходник - пластина 1x2 с одним штырьком сверху, получила своё название из-за того, что позволяет осуществлять переход в горизонтальной плоскости на 1/2 штырька

Пластина - широко распространённая деталь высотой 1/3 от кубика

Плитка - деталь, похожая на пластину (высота также 1/3 кубика), но без штырьков сверху

Промо-наборы - маленькие наборы, упакованные в пакетики, и распространяющиеся в рекламных целях с продукцией других производителей

Пурист - от англ. Purist - энтузиаст, который не допускает использования в постройках ничего, кроме оригинальных деталей, различается несколько уровней "пуризма" - некоторые не допускают изменение формы (резка), другие не позволяют красить детали, третьи даже категорически против самодельных стикеров и т.д.

Радуга - характеристика модели, состоящей из кубиков различных цветов без определённого закона, обычно получается при нехватке деталей одного (нужного) цвета.

Разделитель - специальный инструмент, предназначенный для разделения деталей, выпускается отдельно, а также входит в состав некоторых наборов

Синдром серой стены - критическая характеристика однотонных слишком идеально выглядящих построек, во избежание этого следует делать вставки из других сочетаемых с основным цветов.

Скоба - деталь, состоящая из двух плоскостей, расположенных под прямым углом, что позволяет менять направление в котором крепятся другие детали

Скос - строительный элемент, у которого одна из граней имеет наклон относительно вертикальной линии, если этот наклон отрицательный, то элемент называется обратным скосом

Стикер - наклейка с рисунком на детали

Сырок - скос 1x1 с наклоном в 33 градуса, получил своё название из-за того, что детали жёлтого и оранжевого цветов очень похожи на кусок сыра (и использовались таким способом в некоторых наборах)

Тёмные времена (англ. Dark Ages) - период в жизни энтузиаста, когда на смену детскому увлечению конструктором LEGO пришли другие увлечения (спорт, видеоигры и т.д.), обычно происходит в юношеском периоде, многие взрослые энтузиасты прошли через такой период и вновь вернулись к кубикам LEGO

Труба - элемент пазов и углублений, обычно с нижней части кубика, входящий в зацепление со штырьками при соединение отдельных деталей

Скульптура - выполненная преимущественно из обычных кубиков и пластин модель, какого-то объекта (существа), как правило большого размера; компания LEGO часто изготавливает скульптуры людей и животных в натуральную величину

Фара - название модифицированного кубика 1x1 с вырезом и боковым штырьком, это название деталь получило из-за того, что в первое время деталь часто использовалась для создания фар в моделях автомобилей

Флекс - производное от англ. flex (flexible) - название для железнодорожного сегмента системы PF с изменяемой кривизной поворота

Штырёк - цилиндрический выступ на деталях, позволяющий им сцепляться с другими деталями, на верхней поверхности каждого штырька присутствует надпись LEGO

Эксклюзив - набор, который не входит в стандартный ассортимент и доступен в очень ограниченном количестве магазинов

А также - список английских терминов и акронимов:

ABS - от англ. Acrylonitrile Butadiene Styrene - акрилонитрилбутадиенстирол, ударопрочный пластик, из которого делают подавляющее большинство всех элементов LEGO

AFOL - от англ. Adult Fan of LEGO - взрослый (18+) энтузиаст LEGO, см. также ALE, TFOL

ALE - от англ. Adult LEGO Enthusiast - взрослый энтузиаст LEGO, более простое в произношении, но более редко употребляемый по сравнения с AFOL термин

BI - от англ. Building Instructions - инструкции по сборке (модели)

BURP - от англ. Big Ugly Rock Piece - неофициальное название большой детали, используемой для построения скал, см. также LURP

FLL - от англ. FIRST LEGO League - официальный турнир по робототехнике из конструктора Mindstorms

GBC - от англ. Great Ball Contraption - название популярного проекта по совместной постройки механизмов, перемещающих шарики различными необычными способами

LA - от англ. LEGO Ambassador - название программы, а также людей, представляющих сообщества в коммуникациях с компанией LEGO

LCP - от англ. LEGO Certified Professional - название программы, а также людей, профессионально занимающихся созданием моделей из кубиков LEGO

LD - от англ. LEGO Direct - отделение компании LEGO, которое готовит продукцию, распространяемую напрямую потребителям, через интернет-магазин Shop At Home и сеть фирменных магазинов LEGO

LDraw - неофициальная программа (комплект программ) виртуального моделирования, также некоммерческая организация курирующее развитие этих программ

LL - LEGOLAND, тематические парки развлечений

LDD - от англ. LEGO Digital Designer - официальная программа для виртуального моделирования

LTC - от англ. LEGO Train Club - сообщество, специализирующееся на железнодорожной тематике

LUG - от англ. LEGO User Group - сообщество энтузиастов, обычно добавляется к аббревиатуре, обозначающей географическое местонахождение сообщества

LURP - от англ. Little Ugly Rock Piece - неофициальное название детали, также используемой для построения скал, см. также BURP

MIB - от англ. Mint In Box - обозначение состояния набора "новый в коробке", коробка может быть повреждена, но все находятся детали в пакетиках

MISB - от англ. Mint In Sealed Box - обозначение состояния набора "новый в закрытой коробке"

MISP - от англ. Mint In Sealed Polybag - обозначение состояния набора "новый в запечатанном пакете"

MOC - от англ. My Own Creation - название оригинальной (неофициальной) модели, также название серии LEGO в конце 90х - начале 00х, в рамках которой выпускались наборы, придуманные энтузиастами

MSRP - от англ. Manufacturer’s Suggested Retail Price, рекомендованная производителем розничная цена, в русском варианте это РРЦ, она указывается в официальных каталогах

PaB - от англ. Pick-a-Brick - продажа отдельных элементов LEGO

S@H - от англ. Shop At Home - официальный интернет-магазин

SNOT - от англ. Studs Not On Top - название способов соединения кубиков, когда их ориентация в пространстве отличается от стандартной "штырьки вверх"

System - название множества классических строительных кубиков LEGO

Technic - расширение строительной системы, ориентированное на создание действующих моделей машин и механизмов

TFOL - от англ. Teen Fan of LEGO, энтузиаст LEGO в возрасте 10-18 лет, см. также AFOL

TLC - от англ. The LEGO Company - современное название компании LEGO, начиная с осени 1999 года, ранее - TLG

TLG - от англ. The LEGO Group - устаревшее название, теперь - TLC

WIP - от англ. Work In Progress - общее название ещё не оконченных работ.

Популярные международные сетевые ресурсы:

BJ - BrickJournal - неофициальный журнал, http://www.brickjournal.com

BL - BrickLink - вторичный рынок продукции LEGO, а также самая большая база деталей и содержимого наборов, http://www.bricklink.com

BS - BrickShelf - специализированный бесплатный хостинг фотографий, http://www.brickshelf.com, а также BrickSet - самая большая база данных наборов, http://www.brickset.com

BZP - BZPower, крупнейший сайт о Bionicle и аналогичных сериях, http://www.bzpower.com

EB - EuroBricks - популярный сайт с самой оперативной информацией о новинках, http://www.eurobricks.com

FBTB - от англ. From Bricks To Bothans - сайт специализирующий на новостях LEGO Star Wars, http://www.fbtb.net

LUGNET - от англ. LEGO User Group NETwork - старейший дискуссионный сайт, http://www.lugnet.com

Mocpages - специализированный сервис для публикации своих работ, http://www.mocpages.com

Peeron - база наборов и деталей, а также сканированных инструкций, http://www.peeron.com

Сюда НЕ включаются сокращения, которые не относятся именно к тематике LEGO, ну например SW или HP.

Процитированное - (с) DoubleBrick

NCD, 2012-05-11 14:52:35 +00:00

Вообще то сленг и жаргон синонимы.

Cсылка

Слишком профессионально сказано. Разъясните, пожалуйста, простому пользователю.

Наличие английских слов действительно помогает, поскольку транслитерацию понять тяжело, что я и хотел показать в примере.

Но английские слова потому и нужны, что среди пользователей нет устоявшихся русских. Почему же для названий не использовать русские слова?

1. В словаре ошибка. Такое бывает. Сленг и жаргон разные понятия, хотя у них и есть общие черты. Игорь, согласившись, видимо, прочитал в правильных источниках. Многие эти понятия путают по неведению. Ну так у нас и Иран Ираком называют.

3. Согласен, русская терминология необходима. Даже если терминами станут довольно странные слова вроде показанных мной выше в других сферах научного дискурса.

Avaleksa, 2012-05-11 16:03:21 +00:00

Хороший словарь. Не плохо бы вынести на видное место, поближе к правилам.

Вот только не в тему "Модулярные здания". Модулярный - это модуляционный

Cсылка

или относящийся к модулю в значении "Действительное число, абсолютная величина отрицательного или положительного числа".

Модульные здания

Ссылка

1. В словаре ошибка. Такое бывает. Сленг и жаргон разные понятия, хотя у них и есть общие черты. Игорь, согласившись, видимо, прочитал в правильных источниках. Многие эти понятия путают по неведению. Ну так у нас и Иран Ираком называют.

Хотелось бы ссылочку на правильный источник.

ZeeK, 2012-05-11 16:40:50 +00:00

Есть такое слово "граммар-наци"

... размахивая словарями и ссылками на Грамоту.ру ...

(хоть и не люблю этих новоявленных инет-словечек)...

Дабы в них не превращаться, хотелось бы напомнить, что "modular houses" к слову "модульный" можно отнести с некоторой натяжкой, ибо, очевидно, они не составлены из одинаковых блоков, как "модульные здания" :)

NCD, 2012-05-11 17:29:34 +00:00

Авалекса, почитайте любой учебник по языкознанию, их слишком много, а я сейчас в дороге.. В словаре ошибка. Офф заканчиваю.

Avaleksa, 2012-05-12 07:36:24 +00:00

Есть такое слово "граммар-наци"

... размахивая словарями и ссылками на Грамоту.ру ...

(хоть и не люблю этих новоявленных инет-словечек)...

Когда аргументов нет, то вспоминают национальность и пол оппонента, приклеивают ярлык или ссылаются на занятость. Это очень знакомо.

Дабы в них не превращаться, хотелось бы напомнить, что "modular houses" к слову "модульный" можно отнести с некоторой натяжкой, ибо, очевидно, они не составлены из одинаковых блоков, как "модульные здания" :)

Если с приведенной Вами ссылки перейти на англоязычный вариант, то попадаешь именно на Modular building. Известно, что отдельное слово редко имеет один единственный смысл. К тому же Вы и сами признали, "что "modular houses" к слову "модульный" можно отнести ...", хоть и с некоторой натяжкой.

ZeeK, 2012-05-12 21:18:56 +00:00

Если вчитаться в то, что написано по ссылке (и на английской, и на русской страничказ), то станет, на мой взгляд, совершенно ясно, что модульность у "настоящих" и пластиковых домиков совершенно разная. Лаже не просто разная, а принципиально разная. По какой причине вы хотите использовать одно и то же слово для описания сильно отличающихся вещей?

На мой взгляд, никто не мешает использовать "модулярный" как жаргон :)

Centre, 2012-05-13 11:39:14 +00:00

Очень интересная тема, жаль что я помню не особо много. Так как у нас с Райдером строительство всегда носило коллективный характер, то почти каждой детали приходилось давать своё название - это облегчало и совместный поиск деталей, и обсуждение моделей.

Проще всего дело обстояло с деталями типа Brick. Так, им давалось название по их длине (по принципу "ушек"). Одинушка, двушка, трёшка, четверушка, восьмирушка, шестнадцатирушка и т. д.

Одинушка | Двушка | Восьмирушка

Детали наподобии изломанной трёшки назывались либо "уголками", либо, по тому же принципу, - угловушки. Брики 2х2 - кубики (для кубиков большего размера просто назывались параметры). В более поздний период строительства часто использовалось перечисление всех трех параметров (деталь 2х1х3 означала двушку и т.п).

Угловушка | Кубик | Кубик 6х2 (деталь 6х2х3)

Так как я преимущественно замкостроитель, то большинство получивших имена деталей - стандартные. Так, округлые детали назывались боченками, бочками, боеголовками (в дань тому, что первые подобные детали были цвета Trans-Red).

Бочёнок | Бочка | Боеголовка

Панельки, позволяющие минифигуракам "сидеть" так, чтоб стены не мешали рукам, назывались диванами. В основном из-за похожести форм. Деталь, являющая собой низкую бочку-кольцо называлась не иначе, как "верхушка пальмы", в дань старым наборам пиратов из конструкторов Brick-Englihten.

Диван | Верхушка пальмы

К сожалению, из-за частых покупок на BL все остальные "свои" названия совершенно выветрились из памяти. Надо будет поставить опыт над Райдером и выведать названия у него.

Возможно, если повспоминать, то смогу вспомнить название более редких деталей - в силу их редкости их приходилось охарактеризовывать однозначно.

Изменено 13 мая 2012 пользователем Centre

Cooler, 2012-05-15 05:52:50 +00:00

Пытался и на ДБ что-то сказать по этому поводу, и здесь скажу.

Считаю, что мудулярными называть не правильно, вообще слово корявое какое-то. Суть зданий в том, что состоят из универсальных модулей (не обязательно одинаковых, но комбинируемых мужду собой), которые могут сочитаться между собой РАЗЛИЧНЫМИ способами, поэтому считаю правильным называть эти здания модульными, по крайней мере, леговские наборы, поскольку можно добавить один-два этажа, поменять модули местами. А то, что некоторые авторы свои самоделки называют "модулярыми" только из-за того, что у них можно снять крышу, и получить доступ к содержимому этажа, или имеющим крепление в фундаменте для соединения с другими зданиями, ну так это желание автора поставить свое здание в один ряд с леговской серией модульных эксклюзивов.

ZeeK, 2012-05-15 06:00:21 +00:00

"Различно" сочетаются только модули в [settip]10190[/settip] Торговая улица. В остальныйх случаях "модульность" ограниченная. Если принять некоторое кол-во оговорок - "модульный" вполне нормально. Однако в книжку (см. выше) попал именно "модулярный вариант". Но это же не догмат ?!)

Cooler, 2012-05-15 12:25:05 +00:00

:)

у меня кроме торговой улицы и нет никаких эксклюзивов )))

но вот слово "модулярность" у меня вызывает очень неадекватные эмоции, я даже не уверен, что такое слово существует, по крайней мере с тем смыслом, который в него вкладывают ))). Тогда уж лучше совместимыми эти дома нужно было называть...

NCD, 2012-05-16 01:51:28 +00:00

Модульный - далеко не факт, что "составлен из одинаковых модулей", поэтому модульные дома - абсолютно нормальный эквивалент. Когда у автобусов говорят о модульной конструкции, это не значит, что основная часть идентична моторному отсеку.

Avaleksa, 2012-05-22 09:01:28 +00:00

На русскоязычном официальном сайте Лего используются термины кубики и кирпичики, а также штифт для соединительного элемента. Вполне соответствует словарным значениям.

Изредка в каталогах встречаются грубые ошибки перевода, например в каталогах до 2011 года 7280 содержал в наименовании прямые рельсы, а 7281 изогнутые рельсы. Но в каталоге 2012 года название 7280 исправлено – это уже прямая дорога и перекрёсток.

Так что полагаю, что официальным названиям - приоритет.

ZeeK, 2012-05-22 09:11:12 +00:00
Когда у автобусов говорят о модульной конструкции, это не значит, что основная часть идентична моторному отсеку.
Применительно к автотранспорту "модульность" означает тот факт, что РАЗНЫЕ автомобили используют одинаковые узлы, например, полностью готовую подвеску на подрамнике с блоком рулевого управления, заднюю подвеску, силовые агрегаты...

В таком смысле слово "модульный дом" отлично подходит к описанию, например, "Гранд Эмпориума" с одним блоком вторго этажа или с двумя... Но вот РАЗНЫЕ дома используют РАЗНЫЕ несовместимые модули :(

Можно изучит тему на ДБ и поняить место роста ног у слова модулярный. Думаю, что это просто калька с английской транскрипции.

NCD, 2012-05-22 12:11:45 +00:00

Игорь, в автобусах это означает не то, о чем сказал ты. Есть салонный модуль, модуль двигателя и прочее. Узлы и агрегаты - это другое, не говори очевидные вещи. :)

Так что полагаю, что официальным названиям - приоритет.

Собственно, так при качеством переводе и делается. Это прецедентный вариант.

ZeeK, 2012-05-22 14:24:08 +00:00
Игорь, в автобусах это означает не то, о чем сказал ты. Есть салонный модуль, модуль двигателя и прочее. Узлы и агрегаты - это другое, не говори очевидные вещи. :)
Можно ввиду этого просяснить неочевидную аналогию между АВТОБУСОМ и ЗДАНИЕМ. А главное - комбинация модулей возможно только в рамках одно здания... так что "модульность" весьма и весьма условная, принимая во внимание факт явного отказа ЛЕГО от производства отдельных модулей этажей из-за, по версии компании, чрезвычайно низкого спроса на такую продукцию (такой же аргумент приводится и в обоснование невыпуска отдельных ЖД-вагонов и многого другого). Вот такая ЛЕГО-модульность ;)

Avaleksa, 2012-05-25 08:00:21 +00:00

В таком смысле слово "модульный дом" отлично подходит к описанию, например, "Гранд Эмпориума" с одним блоком вторго этажа или с двумя...

В таком случае "модульный дом" отлично подходит и к Кафе на углу, и к Зоомагазину.

D.J., 2012-05-26 04:55:36 +00:00

Классно русифицировано.

ZeeK, 2012-05-26 10:02:12 +00:00
В таком случае "модульный дом" отлично подходит и к Кафе на углу, и к Зоомагазину
А не смутило ли благородного дона слово "например", употребленное мною выше? Естественно, что модули второго этажа можно неоднократно использовать для постройки домиков повыше. В то же время эти модули не являются взаимозаменяемыми, и собрать нестандартную конструкцию из наборов затруднительно.

Avaleksa, 2012-05-28 08:34:14 +00:00

Классно русифицировано.

Спасибо.

А не смутило ли благородного дона слово "например", употребленное мною выше? Естественно, что модули второго этажа можно неоднократно использовать для постройки домиков повыше. В то же время эти модули не являются взаимозаменяемыми, и собрать нестандартную конструкцию из наборов затруднительно.

Например не числится среди слов, которые могут смутить коммунара.

А если серьезно, то во многом придётся повториться.

1. В английском языке слово modular является прилагательным от двух существительных: module и modulus. В русском языке обоим этим словам соответствует слово модуль. Но прилагательные у них разные. От слова, соответствующего по значению module, прилагательное модульный

, а соответствующего modulus – модулярный (модулярная функция, модулярная группа) и модульный.

2. Вы пытаетесь привести в качестве аргументов отсутствие повторяемости и другие конструктивные особенности. В определениях модуля:

русском - 4. Техн.

Часть прибора, механизма, устройства, выполняющая определённые функции.

английском - each of a set of standardized parts or independent units that can be used to construct a more complex structure, such as an item of furniture or a building

ничего этого нет. В английском варианте стандартизованные не значит одинаковые, а также присутствует «или независимые единицы».

Конструктивные особенности роли не играют.

3. В своих доказательствах фактически Вы опираетесь на тезис «Если термин «модульные здания» уже используется для некоторого понятия, то мы не можем его использовать для наборов Лего Кафе на углу и т.д.». Этот тезис нельзя признать истинным. Я уже писал, что слова и словосочетания редко имеют один единственный смысл. Слово brick имеет основное значение как строительный кирпич, при этом множество людей используют его и в смысле кубика Лего и их вполне однозначно понимают.

4. На основании того, что словарное слово «модульный» по Вашему мнению не совсем подходит (что, как я показал выше, не соответствует действительности), Вы пытаетесь защитить слово «модулярный», которое по существующим нормам русского языка совсем не подходит, и по существу является жаргонизмом некоторых пользователей DB. На форуме DB провели большую нужную работу – составили хороший словарь, за что им огромное спасибо. Но как нередко бывает в большой работе, в этом словаре присутствуют и ошибки. Этот словарь с ненормативным вариантом «модулярные здания» попал и в указанную Вами книгу.

5. Понятно, что кто-либо может сказать «А я несмотря ни на что буду использовать слово, которое мне нравится». Такому что-то доказывать бессмысленно.

6. Толковый словарь – это фиксация того, как слово понимается обществом в целом, и нормативными вариантами являются модульные здания или модульные дома.

NCD, 2012-05-28 08:39:34 +00:00

Avaleksa, согласен. Что и пытался донести в "более народной форме". В понятие "модульный" нет семантического компонента, указывающего на одинаковость модулей.

timemechanic, 2012-05-28 11:20:41 +00:00

Интересно, а что кроме слов "модулярно-модульный-модуль" нам обсуждать в этой теме нечего?

Вот например словосочетание "клёвая работа" - т.е. такая самоделка что кто увидел тот сразу и "склевал" фотографии в архив на дом.комп.!

и т.д.

Centre, 2012-05-28 11:28:31 +00:00

Интересно, а что кроме слов "модулярно-модульный-модуль" нам обсуждать в этой теме нечего?

Вот например словосочетание "клёвая работа" - т.е. такая самоделка что кто увидел тот сразу и "склевал" фотографии в архив на дом.комп.!

и т.д.

Проклятый ыФон, целил в плюс, попал в минус. Исправьте кто-нибудь, а? :(

ZeeK, 2012-05-28 11:49:41 +00:00

Лишь утвердился в абсолютной корректности сделанного ранее вывода.

Сколько бы благородные доны ни рожали в муках русскоязычные термины (с правильностью варианта "модульный" в свете изложенного выше абсолютно согласен и намереваюсь впредь пользоваться исключительно им!), в рамках интернационального общения и, тем более, при точном недвусмысленном описании приобретаемых деталей (через БЛ, например), имеет смысл привыкать к наиболее широкоупотребимым англоязычным наименованиям. Исключительно для экономии.

NCD, 2012-05-28 11:57:02 +00:00

А я лишний раз убедился, что ... в общем, ты про себя и сам знаешь. :)

timemechanic, 2012-05-28 12:15:07 +00:00

6. Толковый словарь – это фиксация того, как слово понимается обществом в целом, и нормативными вариантами являются модульные здания или модульные дома.

(+) - за полноту и юридическую грамотность утверждений и доказательств.

Благодарю за проделанную работу мысли!

Некоторые слова требующие своего объяснения и статей в нашем словаре:

1. Tiles ( http://guide.lugnet.com/partsref/tile/ )

Я их обычно называю "лысые детали".

и совсем абракадабра тут:

Tail Surfaces ( http://guide.lugnet.com/partsref/vehicle/tail/ )?

---

2. Boats ( http://guide.lugnet.com/partsref/vehicle/boat/ )

Совсем непонятно т.к. типов деталей тут несколько и области их применения тоже различаются ...

---

3. Moving Elements:

-

Hinges ( http://guide.lugnet.com/partsref/moving/hinge/ )

-

Turntables ( http://guide.lugnet.com/partsref/moving/turntable/ )

Как я понимаю что всё это шарниры разных типов?

И тогда как обозначить шарнирное соединение получаемое простой сборкой двух деталей?

---

4. Brackets ( http://guide.lugnet.com/partsref/bracket/ )

Очень интересная группа деталей!

Жду Ваших комметариев!

Мастер Идей.

NCD, 2012-05-28 12:19:27 +00:00

У меня они не "лысые", а "гладкие"6 это по пункту 1.

ZeeK, 2012-05-28 14:47:24 +00:00

Tile = Гладкие пластины. "Лысые" это как-то чересчур.

В текущей версии каталога БЛ эта секция выглядит для меня так

Tile (18) - Пластины гладкие

Tile, Decorated (1645) Пластины гладкие с рисунком

Tile, Modified (23) - Пластины гладкие изменненой формы

Tile, Modified, Decorated (169) - Пластины гладкие изменной формы с рисунком

Tile, Round (152) - Пластины гладкие, круглые

(на самом деле самый "тяжелый случай" - это раздел "модифайд" деталей, так как зачастую там оказываются элементы, имеющие крайне мало общего со своей категорией

Tail Surfaces ( http://guide.lugnet.com/partsref/vehicle/tail/ )?

Boats ( http://guide.lugnet.com/partsref/vehicle/boat/ )

Совсем непонятно т.к. типов деталей тут несколько и области их применения тоже различаются ...-

Hinges ( http://guide.lugnet.com/partsref/moving/hinge/ )

Turntables ( http://guide.lugnet.com/partsref/moving/turntable/ )

Основная проблема ЛАГНЕТа в части классификации - они не занимаются продажей деталей и из наименования могут причудливо меняться в силу разных причин. В то же время цель каталога деталей БЛ - сориентировать покупателя. Так сказать "фундаментальная" и "прикладеная" наука ;)
4. Brackets ( http://guide.lugnet.com/partsref/bracket/ )

Очень интересная группа деталей!

Имхо, я бы это именовал "кронштейнами угловыми", но можно и "скобами". Странно, что на ЛАГНЕТе есть , но абсолютно аналогичный отсутсвует, не говоря уже о совсем новых деталях типа или

Как-то несовременно у них там на ЛАГНЕТе ;)

Avaleksa, 2012-05-28 16:39:59 +00:00

Сколько бы благородные доны ни рожали в муках русскоязычные термины (с правильностью варианта "модульный" в свете изложенного выше абсолютно согласен и намереваюсь впредь пользоваться исключительно им!), в рамках интернационального общения и, тем более, при точном недвусмысленном описании приобретаемых деталей (через БЛ, например), имеет смысл привыкать к наиболее широкоупотребимым англоязычным наименованиям. Исключительно для экономии.

В рамках интернационального общения и, тем более, при заказе на BL пользоваться чем-либо иным, чем англоязычными наименованиями, мягко говоря, неразумно. При этом для общения нужны не только и не столько наименования деталей, сколько знание английского языка. Русскоязычные наименования нужны только для общения на русском языке. И отсутствие или наличие таких наименований – показатель развитости русскоязычного сообщества любителей Лего. На этом сайте многократно отмечались низкие американские цены на наборы Лего. Но там и несопоставимый объем продаж, и развитость их сообщества такова, что параллельно существуют две различающиеся системы наименования: BL и Peeron. Пока русскоязычных энтузиастов было мало, альтернативы не было – используй английские термины и во внутреннем общении. По мере роста общения на русском языке, увеличения количества обзоров и самоделок, возникла потребность и в названиях именно на русском языке. А по поводу мук – так любое творчество это муки.

(+) - за полноту и юридическую грамотность утверждений и доказательств.

Благодарю за проделанную работу мысли!

По поводу юридической грамотности ничего сказать не могу. По образованию и профессии я инженер в области электроники и вычислительной техники. Так что о вопросах юридических, лингвистических, а также и конструкторских могу судить только из общих соображений, т.е. по-дилетантски.

По поводу перевода терминов, хотел бы сказать следующее. Я имею довольно большой опыт перевода специальных технических текстов, и много раз сталкивался со сложными ситуациями. Для себя довольно давно сделал вывод: единого правила нет, каждый сложный случай надо рассматривать индивидуально. Но есть система приоритетов. И первый в этом списке – если для слова нет устоявшегося значения, то использовать прямой перевод, даже если первоначально кажется, что слово не совсем подходит. Например, первоначальное значение слова «сеть» было: приспособление из перекрещивающихся нитей, закреплённых на равных промежутках узлами, используемое для ловли рыб, птиц и т.п.; а сейчас электрические и коммуникационные сети никого не смущают, да и сетевой узел далёк от своего первоначального значения. Прямой перевод в первую очередь выбираю из вариантов, предлагаемых ABBYY Lingvo, пользуюсь версией x3.

Для понимания английских слов очень полезны Оксфордский и Кембриджский словари, для понимания русских - Большой толковый словарь.

Поскольку я не профессиональный конструктор, могу высказать личное мнение только относительно п.1.

Tile – плитка (согласен со словарем DB).

Tail – хвост. Tail Surfaces: в данном случае я бы не стал переводить дословно, а написал бы «хвосты».

ZeeK, 2012-05-28 18:20:53 +00:00
Tile – плитка (согласен со словарем DB).
На мой взгляд, вариант "плитка" недостаточно точен, в отличие от "гладкая пластина/пластинка". Учитывая, что с помошью трёх деталей типа "пластинка" можно получить элемент, чья высота равна квысоте элемента "кубик", указание "гладкая пластина" содержит ещё и информацию о геометрических характеристиках детали, что, на мой взгляд, весьма существенно.
Tail – хвост. Tail Surfaces: в данном случае я бы не стал переводить дословно, а написал бы «хвосты».
В рамках БрикЛинка всё так и есть. Просто "хвост", в полном соответствии с Оккамом. Зачем ЛЕГНЕТу множить - неясно.

Касательно "пеерона" ничего сказать не могу, так как им не польхуюсь доволно давно - не вижу смысла ввиду неудоьного для меня лично формата представления информации. И главный плюс БЛ - всегда можно прикинуть "а почем?"

NCD, 2012-05-28 18:40:39 +00:00

Игорь, мы с тобой тут мыслим почти одинаково. Даже не верится.

У меня соответсвенно - гладкие двойки, тройки, четвёрки или соответствующие пластины.

В моей классификации, тут по-моему с Timemechanic'ом мы почти сходимся, кубиками не являются детали, у которых толщина = 1 штырьку. У меня они, соответственно "высокие двойки, тройки, единицы" и т. д.

А как вы называете "низкие единички" с крючками разные?

ZeeK, 2012-05-28 18:47:02 +00:00
А как вы называете "низкие единички" с крючками разные?
Plate, Modified, но, естественно, возможны варианты ;)

"Пластинка с горизонтальной клипсой", "пластинка с вертикальной клипсой", пластинка с колечком, - пластинка с клювом ;), джампер, и т.д.

NCD, 2012-05-28 18:48:50 +00:00

А у меня с клеммой. :) да, именно так - с вертикальной, с горизонтальной и сверху.

с клювом - тоже попал.

А вместо джампера - "двойка низкая с 1 штырьком посередине". Посередине на самом деле не пишу, так как других вариантов пока нет.

Куда всё сложнее с Technic-деталями.

Оси, кстати, называю по длине и по сечению (крестовые или нет).

ZeeK, 2012-05-28 19:27:39 +00:00

Вопрос на засыпку:

А как ЭТО называете вы? Название-то одно :)

NCD, 2012-05-28 19:30:02 +00:00

Единица высокая с ножкой и штырьком сбоку.

VerSen, 2012-05-28 19:34:49 +00:00

Вопрос на засыпку:

А как ЭТО называете вы? Название-то одно :)

Это - единичка с боковым утопленным штырьком.

timemechanic, 2012-05-28 19:37:18 +00:00

Это - единичка с боковым утопленным штырьком.

:wub: Я рад что и Вы к нам присоединились - теперь и толковость повысится и словарь ЛЕГО напишем!

ZeeK, 2012-05-28 19:38:06 +00:00

Эх...

на самом деле...

The Erling Brick: named by the LEGO Designer Erling Dideriksen, who invented this element in 1979
Двигатель "дизелем" вы зовёте, а кубик "эрлингом" не хотите :( Жаль...

VerSen, 2012-05-28 19:43:56 +00:00

на самом деле...

Двигатель "дизелем" вы зовёте, а кубик "эрлингом" не хотите :( Жаль...

Ага... копировальный аппарат - ксероксом, внедорожник - джипом, и... так далее.

Честно, "джампер", "тайлы" - это всё не в диковинку, а эрлинг - в первый раз слышу....

Не расстраивайся, Игорь, мир - он не совершенен! :lol:

:wub: Я рад что и Вы к нам присоединились - теперь и толковость повысится и словарь ЛЕГО напишем!

Евгений, я скорее мимо проходила...

Как-то я очень не прогрессивно отношусь к названию деталек... и не уверена, что готова что-то менять...

ZeeK, 2012-05-28 19:50:54 +00:00

Маленькая поправка:

Ксерокс произошел от "ксерографии", джип - чуть ли не от аббревиатуры, а вот Дизель и Эрлинг были людьми.

D.J., 2012-05-29 02:50:54 +00:00

Вот только Дизель зовём двигателем, а не наоборот.

Avaleksa, 2012-05-29 07:47:01 +00:00

На мой взгляд, вариант "плитка" недостаточно точен, в отличие от "гладкая пластина/пластинка". Учитывая, что с помошью трёх деталей типа "пластинка" можно получить элемент, чья высота равна квысоте элемента "кубик", указание "гладкая пластина" содержит ещё и информацию о геометрических характеристиках детали, что, на мой взгляд, весьма существенно.

По поводу недостаточной точности я многократно высказывался. Отмечу лишь, что Tile, Modified недостаточно гладкие.

ZeeK, 2012-05-29 09:56:31 +00:00

Вот только Дизель зовём двигателем, а не наоборот.

Мы тип двигателя называем "дизелем" в честь его создателя.

Почему бы тип кубика не назвать "эрлингом" по аналогии?

По поводу недостаточной точности я многократно высказывался. Отмечу лишь, что Tile, Modified недостаточно гладкие.

Это все от того, что они "модифайд", наверное?

Avaleksa, 2012-05-30 09:00:21 +00:00

---

2. Boats ( http://guide.lugnet.com/partsref/vehicle/boat/ )

Совсем непонятно т.к. типов деталей тут несколько и области их применения тоже различаются ...

Жду Ваших комметариев!

Мастер Идей.

На bricker.ru некоторые категории переведены, в том числе Boat.

Предлагаю подойти к этому вопросу системно. Вам, как автору темы, из списка категорий на bricker.ru представить для общего обсуждения два списка: первый из непереведённых названий, для которых у Вас уже имеются используемые термины, и второй из переведённых названий, с которыми Вы не согласны и используете другие. Имея консенсус по какой-то части, можно будет двигаться дальше.

timemechanic, 2012-05-30 09:51:46 +00:00

На bricker.ru некоторые категории переведены, в том числе Boat.

Предлагаю подойти к этому вопросу системно. Вам, как автору темы, из списка категорий на bricker.ru представить для общего обсуждения два списка: первый из непереведённых названий, для которых у Вас уже имеются используемые термины, и второй из переведённых названий, с которыми Вы не согласны и используете другие. Имея консенсус по какой-то части, можно будет двигаться дальше.

Благодарю за деловой подход и практические рекомендации - думаю что так и сделаю как Вы предлагаете - всё пригодится для начинающих и опытных легоконструкторов!

Avaleksa, 2012-05-31 10:36:52 +00:00

Благодарю за деловой подход и практические рекомендации - думаю что так и сделаю как Вы предлагаете - всё пригодится для начинающих и опытных легоконструкторов!

Уважаемый timemechanic, рад, что Вы согласились.

Надеюсь, что будут полезны некоторые мысли, которые я пытался провести в этом обсуждении. Эти мысли являются результатом многолетнего опыта перевода технических текстов.

1. Когда слово закрепилось за каким-либо понятием, оно само по себе является его точным отражением. И в английском, и в русском языке некоторые понятия первоначально называются по ассоциации, приживаются и становятся привычными в новом понимании.

2. Типовым и самым массовым является прямой перевод. Ещё раз повторюсь: нередко первоначально он кажется «не совсем точным», но когда слово приживётся, об этом забывается.

3. Иногда слово приживается чисто по ассоциации, не имеющей отношения к оригиналу. Пример этого – русское наименование знака @ собака. В Америке этот знак широко употребляется для обозначения at (на) и так и звучит. Но это редкий пример.

4. От транслитерации никуда не деться при переводе имен собственных, но и здесь бывают исключения, например Джек Воробей. При этом переводить Mr. Brown конечно же не стоит. Как я показывал ранее, транслитерация по стандарту, хотя и имеет несомненный плюс в том, что возможно однозначное обратное преобразование в язык оригинала, неудобна для восприятия. Транслитерация «по понятиям» нередко приводит к существенной неоднозначности, поскольку понятия у разных людей разные. В приводимом мной примере со словом «ксерить» американцы не поймут, потому что xerox они произносят «зиракс».

5. Во вновь придуманных словах, таких как Bionicle и Ninjago тоже без транслитерации не обойтись. Но и здесь есть удачные примеры перевода: в каталогах Лего Spinjitzu переводится как Кружитцу.

6. Использование транслитерации слов, у которых есть вполне адекватные русские аналоги, для названия деталей, по моему мнению, это вынужденная мера тех, кто уже пользуется всеми международными ресурсами. Поскольку детали уже используются, их называют, как привыкли в международном общении. Одним из последствий этого является то, что довольно быстро появляются и те, кто не знает иностранного языка, не понимает значения слов, но всё равно ими пользуется. И получается, что чтобы понять слово, его фактически надо с транслитерации перевести на английский. При этом я ни в коей мере не отрицаю того, что устоявшееся русское слово может быть заимствованием из другого языка. Опять же, при транслитерации «по понятиям», когда говорят «тайл», можно перепутать плитку и хвост. Поэтому в моей системе приоритетов при переводе транслитерация имеет самый низкий приоритет. Даже ниже, чем оставить слово на латинице.

7. Поскольку система названий деталей предполагается как иерархическая структура, желательно, чтобы названия самых верхних ступеней состояли из одного слова. Иногда единичное понятие невозможно выразить одним словом и приходится использовать словосочетание. Но из одного слова удобнее создавать различные производные, в частности прилагательные. Да и словесные конструкции нижних уровней, которые будут только разрастаться, станут поменьше.

ZeeK, 2012-05-31 11:29:12 +00:00

Пока что есть вопрос к перепутыванию "тайла" с хвостом. Учитывая разницу в произношении... А то получается "Гудзон" (который Hudson - Хадсон) или броуновское движение ( в честь Brown'а - Брауна). Особенно интересен последний вариант, вносящий в сумятицу и путанницу в умы и души подрастающего поколения ещё в школьные годы: на уроке английского языка говорят, что слово brown читается (утрированно) как "браун", а на следующем за этим уроке физики оказывается, что шотландец Броун (в оригинале фамилия Brown) дал имя "броуновскому движению"...

Гораздо интереснее было бы прояснить другие моменты... Вот, например, народ частенько путает "декали" и "наклейки", частенько называя декалями то, что ими не является ни в коем разе... Ведь, в конце концов, "кубик" или "брик" ещё более-менее можно понять и без словаря, а вот когда прилепляют наклейку с гордым словом "моя декаль"... это уже как-то неясно...

Артлего, 2012-05-31 19:14:53 +00:00

Вопрос на засыпку:

А как ЭТО называете вы? Название-то одно :)

Боковушка.

Centre, 2012-05-31 19:23:09 +00:00

Боковушка.

Точно! Что-то очень похожее, не могу вспомнить. Наверное, действительно боковушка.

ZeeK, 2012-05-31 20:06:12 +00:00

Боковушка, говорите?

А это тогда что?

А это ?

А это ?

Слово "боковушка" очевидно относится к наличию штырька сбоку. Но и у трех других тоже есть штырек/штырьки сбоку, так что...

Артлего, 2012-05-31 20:09:22 +00:00

1) Боковой штырёк

2) Двусторонний штырёк

3) Радиатор(ИМХО), а так штыревой многосторонник.

Centre, 2012-05-31 20:14:33 +00:00

Боковушка, говорите?

А это тогда что?

В те годы, когда я это название дал, перечисленных тобой деталей у меня и в помине не было. А появились они у меня году этак в 2008, и стали у меня ходить под именами "мегабоковушки", "всепурпырчатые", "всесторонние", "переходные" и т.п

ZeeK, 2012-05-31 20:36:49 +00:00

Тогда зачем извращаться теперь?

эрлинг (он же "кубик-фародержатель")

кубик с боковым штырьком

кубик с двумя боковыми штырьками

кубик с четырьмя боковыми штырьками

NCD, 2012-06-01 03:41:49 +00:00

Вот чтобы от красной детали отличить, стор говорить не только "с боковым штырьком", но и "с ножкой"".

SiMaI, 2012-06-16 12:32:15 +00:00

Недавно на Фликре наткнулся на галерею, где в описании модели использовалось сокращение "LGG". Расшифровка гласила - "leglego". Попробовав погуглить, ничего вразумительного по теме найти не смог. Надеюсь, кто-нибудь на РФФл знает смысл этого словосочетания и объяснит его смысл. Заранее благодарен.

P.S. Возможно, тему создал в не совсем подходящем разделе, но по идее мой вопрос связан с особой техникой строительства, и "Мастерская" в таком случае максимально подходит...

K1Nez0, 2012-06-16 12:40:13 +00:00

Не совсем подходящий раздел?! Вы задаете вопрос о словосочетании, и пихаете его в мастерскую. Логика?!

timemechanic, 2012-06-16 12:55:52 +00:00

Недавно на Фликре наткнулся на галерею, где в описании модели использовалось сокращение "LGG". Расшифровка гласила - "leglego". Попробовав погуглить, ничего вразумительного по теме найти не смог. Надеюсь, кто-нибудь на РФФл знает смысл этого словосочетания и объяснит его смысл. Заранее благодарен.

P.S. Возможно, тему создал в не совсем подходящем разделе, но по идее мой вопрос связан с особой техникой строительства, и "Мастерская" в таком случае максимально подходит...

Я для таких случаев и создал тему:

ЛЕГО-Толковый Словарь - Термины, определения, сленг в мире ЛЕГО!

http://www.phantoms.su/index.php?showtopic=39170&st=0&p=385827&fromsearch=1entry385827 :rolleyes:

А интересно всё же!

"leglego" - означает "Легальное ЛЕГО"?

SiMaI, 2012-06-16 13:03:20 +00:00

TimeMechanic, спасибо за ссылку на тему! Я где то её видел но где, ума не приложу...

SakhTRETNecromant65, 2012-06-20 08:45:20 +00:00

Прямоугольник с дырочкой тогда что?

с двумя дырочками ?

С тремя дырочками?

Avaleksa, 2012-06-20 09:06:47 +00:00

Недавно на Фликре наткнулся на галерею, где в описании модели использовалось сокращение "LGG".

LGG это Lego Ghost Group - небольшая группа на Flickr, см. Пояснение пользователя LegoUli.

ZeeK, 2012-06-20 14:21:18 +00:00
Прямоугольник с дырочкой

с двумя дырочками

С тремя дырочками

На мой взгляд, именовать "кубик 1*1" словом "прямоугольник" несколько неточно.

Вторая неточность - использование слова "дырочка", в то время как боковые выступы представляют собой не "дырочки", а штырьки со сквозными отверстиями.

Третья неточность - последний рисунок изображает элемент LEGO, имеющий боковые штырьки на всех четырех боковых гранях, поэтому "с тремя дырочками" уже ошибка.

Зачем же заниматься изобретением велосипеда?

NCD, 2012-06-20 14:26:19 +00:00

1х1 никакой не кубик, а Высокая единица. Кубиком это никак не может быть.

ZeeK, 2012-06-20 14:33:31 +00:00
1х1 никакой не кубик, а Высокая единица. Кубиком это никак не может быть.
Интересная критика. С точки зрения высоты деталей разделяют brick и plate, использовать для них одинаковые слова "единица" с прибавкой низкая/высокая... можно, но, как мне кажется, уже прижилось "кубик" и "пластинка" для их обозгначения:

Высота стен замка - от 20 до 30 кубиков

Каждый этаж - 6 кубиков

Рост минифигурки равен высоте четырех кубиков

Не совпадает - надо на одну пластинку поднять.

Можно сделать ниже на пластинку.

Высота кубика равна трем пластинкам.

Вполне нормально звучащие варианты, нет?

P.S. Полностью солидарен с тем, что такая деталь не является "кубом", однако за элементами LEGO (и других соединяющихся конструторов) закрепился термин "кубики":

"Опять свои кубики раскидал?"

timemechanic, 2012-06-20 17:14:53 +00:00

Интересная критика. С точки зрения высоты деталей разделяют brick и plate, использовать для них одинаковые слова "единица" с прибавкой низкая/высокая... можно, но, как мне кажется, уже прижилось "кубик" и "пластинка" для их обозгначения:

Высота стен замка - от 20 до 30 кубиков

Каждый этаж - 6 кубиков

Рост минифигурки равен высоте четырех кубиков

Не совпадает - надо на одну пластинку поднять.

Можно сделать ниже на пластинку.

Высота кубика равна трем пластинкам.

Вполне нормально звучащие варианты, нет?

Да! Звучит нормально и смысл перадаёт точно.

Avaleksa, 2012-12-25 10:37:25 +00:00

В связи с некоторыми последними событиями, хотел бы вернуться к вопросу перевода Modular.

В определении с DB для термина Модулярные здания сказано, что “главное - возможность соединения соседних зданий между собой для образования улицы (города)”. Когда началось обсуждение на Cuusoo проекта Modular Western Town, на DB он был переведён как “модулярный вестерн-городок”.

На картинке хорошо видно, что на боковых стенках зданий находятся окна, так что соединение соседних зданий между собой не предусмотрено, то есть главное условие определения, данного на DB, не выполняется. Таким образом, фактическим главным признаком для любителей использовать слово “модуляр” является наличие прилагательного Modular.

На американском варианте (в английском варианте произношения р на конце не произносится, в американском присутствует) коробки набора 60003 прилагательное Modular присутствует на видном месте. Таким образом здание набора 60003 для любителей этого слова является “модуляром” или “модулярным”.

timemechanic, 2012-12-25 19:04:46 +00:00

В связи с некоторыми последними событиями, хотел бы вернуться к вопросу перевода Modular.

Радует материал и фотографии ( знакомый уже ).

Но смысл как не возражай один:

1. Modular - стиль строительства или сборки модели по принципу создания чего-то общего из заранее собранных "модулей" ( как бы мы всё собираем из детских деревянных кубиков разной формы но одной системы размеров ).

2. Modular - это и есть специальный LEGO-конструктор из типовых, стандартных блоков-модулей! Причём это могут быть модули-этажи как в известных домах-строениях, так это могут быть и специализированные КУБЫ-МОДУЛИ с внутренними готовыми кабинами для минифигурок, с двигателями и с редукторами и т.д. Пример - известный конструктор CAPSELA ( http://www.liveinternet.ru/users/timemechanic/post168039404/ и др. модульники: http://www.liveinternet.ru/users/timemechanic/rubric/1198267/ )

Т.е. даже сборка страны-карты из пазлов-модулей ( http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?f=438066 ); Средневекового города ( http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?f=514415 ) или Лунной станции ( http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?f=451509 ; http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?f=279681 ; http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?f=374109 и http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?f=173964 ) - тоже есть именно Modular!

Avaleksa, 2012-12-26 09:15:33 +00:00

В словаре от DB, который в целом мне очень даже нравится, наткнулся на ещё пару непонятных фраз: “The LEGO Company - современное название компании LEGO, начиная с осени 1999 года, ранее – TLG” и “The LEGO Group - устаревшее название, теперь – TLC”

При этом на официальных сайтах компании в настоящее время везде используется название The LEGO Group и я ни разу не встретил The LEGO Company, в том числе в историческом обзоре.

sheo, 2012-12-26 11:20:51 +00:00

В связи с некоторыми последними событиями, хотел бы вернуться к вопросу перевода Modular.

В определении с DB для термина Модулярные здания сказано, что “главное - возможность соединения соседних зданий между собой для образования улицы (города)”. Когда началось обсуждение на Cuusoo проекта Modular Western Town, на DB он был переведён как “модулярный вестерн-городок”.

На картинке хорошо видно, что на боковых стенках зданий находятся окна, так что соединение соседних зданий между собой не предусмотрено, то есть главное условие определения, данного на DB, не выполняется. Таким образом, фактическим главным признаком для любителей использовать слово “модуляр” является наличие прилагательного Modular.

Обходя стороной тонкости перевода слова "Modular" в контексте конструкторов Lego, должен отметить один нюанс. Представленная на картинке замечательная самоделка является цельной работой, созданной mb_bricks для конкурса Eurobricks. Она же была использована как демонстрация для проекта в CUUSOO, однако обратите внимание на описание проекта:

A new line of modular houses based on a classic western theme. Each house represents a single set and can be combined with other sets of the series. The buildings are featuring an accurate interior with a lot space for a fun play experience. Possible sets: sheriff's place with jail, the gun store, the saloon, the rail station, the post office with stage coach, the bank, the central store...

Таким образом, на рассмотрение Lego представлялась именно серия небольших модульных домов. В любом случае, если бы проект был одобрен, конструкция домов была бы переработана дизайнерами Lego для приведения к так называемым стандартам Lego.

timemechanic, 2012-12-26 18:23:33 +00:00

В словаре от DB, который в целом мне очень даже нравится, наткнулся на ещё пару непонятных фраз: “The LEGO Company - современное название компании LEGO, начиная с осени 1999 года, ранее – TLG” и “The LEGO Group - устаревшее название, теперь – TLC”

При этом на официальных сайтах компании в настоящее время везде используется название The LEGO Group и я ни разу не встретил The LEGO Company, в том числе в историческом обзоре.

Вопрос действительно интересный!

Предположу что был период времени когда компания ЛЕГО не всюду поставляла свою продукцию - в США , Канаде и т.д. создавали филиалы-заводы по производству и для обеспечения местного рынка. Так у одной компании ЛЕГО возникало несколько дочерних фирм - отсюда и обозначение как ЛЕГО ГРУПП! Часть потом от самого ЛЕГО откололась или были отозваны лицензии - пример компании МЕГА БЛОКС!

Рад буду если кто прояснит подробности.

timemechanic, 2013-03-03 16:39:22 +00:00

Вопрос о продукции компании ЛЕГО под названием "Modulex"?

Вот что удалось найти:

------------------------------

http://lego.wikia.com/wiki/Modulex

-

http://www.brickfeti...eline/1963.html

-

http://homepage.ntlw....w.dee/Modulex/

-

http://minibricksmad...go®-what-is-it/

-

http://bricks.argz.com/partcat/Modulex

или

http://www.bricklink...P&catString=727

http://www.bricklink...P&catString=729

http://www.bricklink...P&catString=728

http://www.bricklink...P&catString=730

-

http://peternencini....09/modulex.html

-

http://www.flickrive...ex/pool/random/

-

http://www.brickshel...ry.cgi?f=274491

http://www.brickshel...ry.cgi?f=274492

http://www.brickshel...ry.cgi?f=502117

http://www.brickshel...y.cgi?i=5450871

http://www.brickshel...y.cgi?i=1969891

http://www.brickshel...y.cgi?i=1580794

-----------------------------------------------------------------------

Система деталей получается очень интересной!

Есть даже брики образующие профили ввиде углов!

Может кто-то рассказать подробнее об истории выпуска "Modulex" и высказать своё мнение о перспективности выпуска подобных деталей в массштабе ЛЕГО_СИСТЕМ?

Мастер Идей.

Изменено 3 марта 2013 пользователем timemechanic

ZeeK, 2013-03-04 12:27:00 +00:00

Учитывая, что де-факто именно ЛЕГО продукция является "стандартом" к совместимости с которым так или иначе стремятся производители (МегаБлокс, хазбровское Крео, да даже популярные нынче "головы" из Энгри Бёрдс Стар Ворз), смысла в "алтернативных бриках" мало.

Ну то есть это как выпустить новый масштаб для ЖД - есть N, ТТ, есть НО, есть О и ещё пара распространенных. И к ним есть горы дополнений. А к новому стандарту не будет ничего, пока он не станет популярным, а популярным он станет тогда, когда будут не только стартовые наборы...

timemechanic, 2013-03-04 18:25:42 +00:00

Учитывая, что де-факто именно ЛЕГО продукция является "стандартом" к совместимости с которым так или иначе стремятся производители (МегаБлокс, хазбровское Крео, да даже популярные нынче "головы" из Энгри Бёрдс Стар Ворз), смысла в "алтернативных бриках" мало.

1. Я имел ввиду что новые детали МОДУЛЕКС будут выпущены в поле размеров ЛЕГО_СИСТЕМ, т.е. деталь 1х1х1 будет иметь размеры 8х8х8 мм и остальные соответственно.

Это даёт возможность одинаково хорошо собирать по сетке координат с шагом в 8 мм по осям Х - Y - Z и хорошо будет вписываться в существующие структуры деталей ЛЕГО_СИСТЕМ и ЛЕГО_ТЕХНИК!

2. Если внимательно просмотреть все детали старого МОДУЛЕКС то можно будет увидеть детали с "П" профилем ( это даёт возможность сдвига детали вдоль ряда шипов и даёт возможность одевать эту деталь боком "П"-стенкой на шип любой другой детали и поворачивать при установке "П"-стенкой на любой угол ).

Можно там же увидеть и детали ввиде уголков и т.д.

Всё это намного расширяет возможности комбинирования деталей ( с ЛЕГО_СИСТЕМ в первую очередь ).

Поэтому я считаю очень важным возрождение системы МОДУЛЕКС в таком новом массштабе и считаю очень перспективным слить её с существующей базой деталей ЛЕГО. Этот шаг очень важен для всего дальнейшего развития конструктора ЛЕГО и компании.

Ну то есть это как выпустить новый масштаб для ЖД - есть N, ТТ, есть НО, есть О и ещё пара распространенных. И к ним есть горы дополнений. А к новому стандарту не будет ничего, пока он не станет популярным, а популярным он станет тогда, когда будут не только стартовые наборы...

Я скажу честно. Мной уже проводилась примерно такая макетка с учётом продукции PEBE ( miniavto ).

В существующей системе размеров-координат как у ЛЕГО получается оптимальной минисистема деталей с размерами либо 4 х 4 х 4,8 мм ( брик 1х1 с диаметром шипа = 1,8 мм ; толщина пластины = 2,4 мм ) либо - 4,8 х 4,8 х 4,8 ( брик 1х1х1 с шипом диаметром = 2,4 мм и толщиной пластины = 2,4 мм ) , либо - 6,4 х 6,4 х 6,4 ( 1х1х1 с шипом диаметром = 3,2 мм и с толщиной пластины = 3,2 мм т.е. как у родной детали ЛЕГО ). Эти варианты имеют реальные проблемы с переходами на основной массштаб деталей ЛЕГО и либо мы имеем самостоятельный конструктор лего-типа ( сразу возникает вопрос " А зачем это сегодня с учётом развития родного ЛЕГО городить?" ), либо очень специфическое применение - смысл только в учебном варианте и как очень особый конструктив для любителей миниатюры ввиде элементной базы для макетов архитектуры или для минитранспорта например.

Это будет интересно! Но это отдельная глава в истории ЛЕГО!

Мастер Идей

Изменено 4 марта 2013 пользователем timemechanic

timemechanic, 2013-04-09 18:49:34 +00:00

Добрый день форумчане!

На сайте DobleBrick есть одна очень интересная статья про Лего космос.

Предлагаю вам с ней ознакомиться -

Перенос на РФФЛ - Rrrookkkzz.

Статья:

Марк Стаффорд рассказывает о встрече с экс-дизайнером LEGO Йенсом Нюгором Кнудсеном, «сумрачным гением» компании, в числе достижений которого – создание минифигурки и темы Космос.

Текст: Марк Стаффорд

Фото: личные LEGO-архивы Нильса Милана Педерсена

Каждый день я работаю вместе с Нильсом Миланом Педерсеном в космическом секторе здания дизайн-студии LEGO PMD (Product and Marketing Development, отдел развития продукции и маркетинга). С LEGO Group Нильс уже больше 26 лет, и он создал LEGO-версии лошади, крокодила, обезьяны и скелета помимо множества других деталей. Он – живая история LEGO-дизайна. Редко когда мы (дизайнеры LEGO-наборов) придумываем «новую» идею без того, чтобы Нильс не вынул папку из 1980-х годов и не показал нам предыдущую версию этого! Однако Нильс всегда говорил мне, что он лишь юнец и что настоящие исторические фигуры пошли дальше. Недавно он пригласил меня в Дом Идей LEGO на встречу с одним из этих людей: его бывшим шефом Йенсом Нюгором Кнудсеном, создателем минифигурки и LEGO Space!

Йенс Нюгор Кнудсен

Йенс работал в TLG c 1968 года до выхода на пенсию в 2000 году. «32 года я работал в LEGO», – гордо сказал он мне. Он увидел объявление о приглашении на работу в датской газете в 1968 году, когда компания искала конструкторов моделей. Его первым заданием было построить сотни маленьких автомобилей LEGO-Города во множестве разных цветов, они были по типу такси 605 и полицейской машины 420 (самый первый LEGO-набор автора!), и он разработал значительную часть раннего Legoland’а – марки, под которой выходил Город.

Со временем Йенс переключился на большие наборы, включая пожарную станцию, полицейскую станцию и госпиталь, и это было его идеей – ввести вертолётные площадки на крышах; «Огромный успех. Это остаётся идеей, которая может быть вновь использована сегодня», – говорит он. В начале 1970-х годов в TLG было только три или четыре дизайнера, поэтому Йенс, вместе с его коллегой Бентом Ирвингом Андерсеном, также помогал развивать ранние электрические системы поездов (синие рельсы и белые крепления). «Я построил громадное количество поездов!» – поясняет он. На прогулке вокруг Дома Идей он предъявляет свои права на поезда 182 и 7740. «Я сделал все шасси-элементы, и колёса тоже». Он также сделал большую часть наборов Basic этого времени, достигнув вершины с наборами 733 и 744, последний в действительности показывает «Футуристические модели», которые пытался сделать Йенс, «с множеством функций и включающие технологию».

Дистанционно управляемая машина классического космоса из 1985 года.

Первыми космическими наборами Йенса, то есть первыми космическими наборами компании, были 358 Rocket Launch-pad и 367 Space Module with Astronauts. В то время было трудно сделать много цветовых изменений, и серые LEGO-элементы не считались достаточно яркими, чтобы быть главным цветом в игрушке, после некоторого экспериментирования он решил, что синий цвет выглядит довольно технично и наборы были сделаны с преобладанием этого цвета. Конечно, позже этот цвет будет сохранён в космической серии LEGO!

Приблизительно в 1975-76 годах дизайн-группа была реорганизована и разделена на три группы, команду планирования, команду разработчиков и команду поддержки, чтобы делать инструкции по сборке и так далее. Поначалу Йенс нашёл это разочаровывающим, так как он всегда хотел делать всё сам. «Он по-прежнему имеет энергию семерых человек!» – присвистывает Нильс в этом месте. Но преимущество было в том, что нашлось много времени для того, чтобы сосредоточиться на новых идеях и концепциях, включая меньшие по размеру аналоги фигурок с подвижными руками (также известных как Homemaker-фигурки – прим. ред.) для Legoland и его любимую идею: космическую серию LEGO. Фактически две идеи развивались вместе, и Минифигурка была впервые использована именно в концептуальных моделях Космоса! «Мы выбрали жёлтые лица, чтобы быть расово нейтральными», – объяснил Йенс.

Концепт Blacktron'а, датированный 1985 годом, возможно, первоначальная разработка Blacktron'а 2.

Компания LEGO хотела бросить минифигурку на рынок настолько быстро, насколько возможно, «они хотели иметь в продаже наборы стоимостью 10 датских крон (около 2 долларов), которые включали новых «LEGO-людей», прежде, чем кто-либо ещё опередит нас в этом!» Таким образом, Город и даже новая серия Замок были выпущены в 1978 году с только что созданными минифигурками, хотя некоторые из моделей не могли вместить внутрь себя новую фигурку! Это было рыночной стратегией, чтобы придержать сильный LEGO Space для следующего выпуска и сделать большой сюрприз на Toy Fair в Нюрнберге в 1979 году. Несмотря на то, что в 1976 году Космос был первой полностью законченной серией, основанной на минифигурках!

К сожалению, один из членов дизайн-команды «переметнулся» в конкурирующую в области конструкторов компанию TENTE, и они начали работать над космической серией, что заставило TLG форсировать события. Решив быть первым «космическим» конструктором на полках магазинов игрушек, TLG пришлось поспешить выпустить три набора Космоса на американский рынок в 1978 году, более чем за шесть месяцев до первоначально запланированного срока. «Однако он ушёл до того, как я сделал базовые пластины с кратерами, так что их космические наборы, которые выглядели очень похожими на наши, были все построены на нескольких пластинах разного уровня, и были попросту не такими крутыми, как у нас», – посмеивается Йенс.

Ранний концепт Space Police, около 1986 года.

В 1979 году LEGO Space, как и полагалось, под громкие фанфары прибыл на Toy Fair в Нюрнберге и был выбран «Европейской Игрушкой 1979», и последовал полный мировой релиз. Каждый набор в первой волне Космоса был разработан Йенсом, и он также создал все новые элементы. Успех серии помог LEGO нанять в том году 500 дополнительных работников производства и заработал для Йенса повышение до шеф-дизайнера.

Шагоход M-Tron'а, обратите внимание на ранний гриблинг (отделку мелкими деталями).

«Когда мы начали Космос, было трудно делать кирпичики во множестве новых цветов, или делать новые детали. Например, шлем должен был применяться в космосе, замке и городе, – объясняет Йенс. – Цвета ранних космических наборов были результатом этого. Если бы мы имели намного больше новых цветов, то крылья, вероятно, были бы белыми, а не серыми в тех ранних кораблях. Мы начали только с красными и белыми фигурками, мы решили, что красные будут «плохими» парнями, и что они были двумя конкурирующими группировками». Йенс захотел, чтобы был изготовлен кубик с надписью "LEGO Space", и чтобы он присутствовал во всех оригинальных наборах, так же, как раньше "Legoland"-кубики были во многих его городских наборах, но опять-таки это было слишком большим изменением.

Машина-трансформер M-Tron'а, 1987 год.

«Космический логотип был создан Яльмаром Нильсеном, его первая версия имела также много звёзд вокруг, и была красивой, но её сочли слишком броской, и звёзды были убраны».

Я спросил о цветах классических космонавтов, и имели ли они какое-либо особое значение для дизайнеров. «Два исходных цвета были исследователями, жёлтые – учёными, синие – техниками или механиками, и я полагаю, чёрные были солдатами, но нам не разрешили развить эту идею. Нам не разрешили сделать войну».

Кран M-Tron'а, 1987 год, сделан до того, как в серию были введены магниты.

Здесь Нильс кивает в согласии: «Было много разногласий по поводу антенн и других направленных вперёд элементов на кораблях из-за «антивоенных» правил». Йенс продолжает: «Нам не позволили делать оружие, и эти вещи, которые мы сделали, выглядели агрессивно, поэтому же было добавлено много радиолокационных тарелок и «сенсорных зондов», но для нас они на самом деле были оружием!» К тому же, был ещё спор о том, делать ли вообще облачённых в чёрное космонавтов, так как некоторые в LEGO считали их слишком угрожающими, и Йенсу пришлось предъявить полицейских и пожарных Города, чтобы доказать, что фигурки-герои действительно могут носить чёрное!

«Экзоскелеты» M-Tron'a, около 1987 года.

Изменение цветовой гаммы от сине-серо-прозрачно-жёлтых наборов было простым обновлением космической серии; старые цвета сделали своё дело и команды дизайна и маркетинга хотели, чтобы второе поколение Космоса было свежим для клиентов (магазинов) и потребителей (детей). Были рассмотрены несколько цветовых комбинаций, среди фаворитов были красно-чёрная, чёрно-белая и чёрно-жёлтая, но менеджмент выбрал бело-синюю с прозрачными синими стёклами как верный путь. Йенс кажется всё ещё разочарованным в этом выборе: «Я хотел некоторое количество серебряных элементов и, может быть, чёрно-жёлтую цветовую гамму, хотя позже я сделал Blacktron, используя её!» Но он признал, что бело-синее сочетание обеспечило хорошее продолжение первой части космической серии.

M-Tron, который мы едва не получили. Вариация серии M-Tron, 1987 год.

Космос продвинул много технических новшеств TLG: прозрачные цвета (отличные от бесцветных прозрачных деталей) впервые были сделаны для Космоса, в нём были открывающиеся на петлях двери и крыши с транспортными средствами внутри, корабли, которые были модульными, светозвуковые (Light and Sound) элементы были сделаны для Космоса, был придуман монорельс, рельефные и многоцветные базовые пластины были так же впервые сделаны для космических серий LEGO, и многое другое. Йенс считает, что космические наборы изучили и расширили множество новых технологических областей компании.

Инопланетянин-разведчик, 1988 год.

«Я помню, как мы даже делали стопмоушен-фильм о космосе в конце семидесятых, у Кьелля [Кирка Кристиансена] он, может быть, ещё есть. Мы все летали в Копенгаген и устраивали там премьеру в кино!» Они смеются и на несколько минут переходят на датский, а затем говорят мне, что не хотят переводить, чтобы я не мог это опубликовать! Затем смеются снова. «Также мы летали в Копенгаген, чтобы посмотреть «Звёздные войны», когда они вышли, но они не повлияли на ранние космические наборы, так как мы закончили их в 76-м, а самые первые версии я сделал в 73-м», – сказал Йенс.

Неиспользованный космический концепт в АФОЛ-стиле, 1989 год.

Йенс нанял Нильса в 1978 году, отчасти из-за того, что они обнаружили, что имеют одинаковое увлечение лепкой и отливом оловянных фигурок (оба продолжают это хобби), и вместе они работали над космическими сериями LEGO, хотя Нильс также был сильно занят серией Замок. Космическая серия продолжала развиваться, и компания LEGO почувствовала необходимость в значительном обновлении серии. «Мы сделали множество новых элементов и цветов для серии Futuron, но когда мы испытали на детях, они не были ими сильно впечатлены, а вот чем они все были впечатлены – это минифигурки с новой диагональной печатью и прежним космическим значком. Дети любят этот вид деталей», – говорит Йенс.

Концепт, датированный 1989 годом, но со многими идеями и цветами, которые были позже использованы в серии Life on Mars 2001 года.

Космос стал ключевой серией компании LEGO, и в течение восьмидесятых Йенс продолжал работать над каждой космической серией; «Blacktron, Space Police, Magna-Tron (M-Tron), Blacktron 2, снова Space Police и Sea-Tron».

«Sea-Tron? – спросил я. – Это Акванавты [из Aquazone]?»

«Да, – сказал Йенс. – Это была подводно-космическая тема. Космические корабли на водяной планете».

«Как позднее Ice Planet?» – спросил я.

«Совершенно верно. Это была другая планета, где астронавты были под водой, тем не менее, это LEGO-Космос».

«Ух ты. Это будет сюрпризом для множества фанатов, «новая» старая космическая серия!»

Монорельс Sea-Tron'а, около 1990 года.

В продолжение этого времени Йенс работал с Петером Болли в Швейцарии, чтобы создать новые цвета, светозвуковые кубики и позже – монорельс. Монорельс был задуман как гораздо более широкая тема, и было сделано несколько других элементов для треков и стрелок, но рыночные результаты монорельса не оправдали ожиданий, и эти идеи были отложены.

Они также пытались ввести минифигурки инопланетян в период между сериями M-Tron и "Sea-Tron", их слепил Нильс, с классным хребтом и перепончатыми стопами, но менеджмент решил, что время было неподходящим и инопланетяне должны появиться позже. Однако некоторые старые выдвижные ящики в Дизайн-здании всё ещё хранят внутри эти ранние модели-наброски инопланетян.

Один из нескольких инопланетян Нильса Милана Педерсена эпохи M-Tron'a, не вышедший на рынок.

Это было в конце участия Йенса в разработке LEGO Space (некоторые серии были придержаны в запасе для рынка, и это может объяснить, почему порядок, в котором Йенс вспоминает их разработку, не совпадает точно с порядком, в котором серии вышли). Новая дизайн-команда взялась за Космос после серии M-Tron, и эта же новая команда также разработала невероятно популярную серию Adventurers. Похоже, Йенс считает, что дело было оставлено в хороших руках. Он переместился на работу над будущими идеями и технологиями и в конце концов ушёл из LEGO на пенсию в 2000 году.

Йенс был познакомлен некоторыми из своих бывших коллег со многими фанатскими моделями космических кораблей в интернете, и заметил: «Столько фантастических моделей от стольких строителей!» На пенсии Йенс продолжил заниматься LEGO у себя дома и строит LEGO-поезда, он имеет большую коллекцию машинок Techno [Mechano] и продолжает делать собственные оловянные фигурки.

Нильс по-прежнему работает в LEGO, и недавно он разработал набор 5971 Gold Heist для Space Police 3, и сделал предварительные скульптурки всех голов новых минифигурок пришельцев, основанные на концепт-арте.

Морской Народ, другой концепт Sea-Tron'а начала 1990-х.

При работе здесь, в LEGO, это очень круто – когда вы упоминаете любимый набор детства (или взрослых лет) и один из ваших коллег признаётся в его создании, но, хотя это впечатляет, это никогда не поражало меня так же сильно, как при встрече с Йенсом. Пока он, Нильс и я беседовали, я часто не находил слов, не зная, что сказать дальше, и всё, что я действительно хотел сделать – поблагодарить его за все лучшие игрушки моего детства и дать ему знать, как сильно я их ценил. Поэтому приношу извинения, если спросил не всё, что мои коллеги-АФОЛы, возможно, хотели бы знать.

Достаточно интересно на мой взгляд!

Спасибо за внимание!

Очень важная глава в истории ЛЕГО!

Здесь каждая деталь, каждая находка дизайнера отдельный сюжет интереснейшей жизни!

Изменено 9 апреля 2013 пользователем timemechanic

Aleksa, 2015-08-26 10:07:40 +00:00

Приветствую любителей лего! у меня есть вопрос который не знаю куда задать на этом форуме(простите за ракообразность), собственно вот он: отличаются ли блоки для лего mindstorm EV3 с номерами 45500 и 95646c01 или это одно и то же?

timemechanic, 2015-08-26 15:45:29 +00:00

Mindstorms EV3 - Complete Brick:

-

http://alpha.bricklink.com/pages/clone/catalogitem.page?P=95646c01#T=C

Тут:

http://www.bricklink.com/catalogList.asp?catType=P&catString=463

никакого 45500 нет.

Можно ссылочку на сам блок и на наборчик где он обитает?

Shurik, 2015-08-26 16:09:05 +00:00

Можно ссылочку на сам блок и на наборчик где он обитает?

45500 – это артикул набора, который состоит из самого блока (равно как есть и отдельные наборы с отдельными датчиками). Сервис-пак, если совсем строго говоря.

timemechanic, 2015-08-26 16:27:15 +00:00

Можно ссылочку на сам блок и на наборчик где он обитает?

45500 – это артикул набора, который состоит из самого блока (равно как есть и отдельные наборы с отдельными датчиками). Сервис-пак, если совсем строго говоря.

Неужели надо объяснять что номер набора и номер детали ( по официальным источникам ) вещи разные?

-

посмотри:

http://brickset.com/sets/45500-1/EV3-Intelligent-Brick

нажимаешь на Parts и имеешь:

http://brickset.com/parts/design-95646

т.е. тот же 95646c01

Наборы куда этот блок входит:

http://brickset.com/sets/containing-part-6009996

Не надо так людям голову морочить в будущем, ладно?

Изменено 26 августа 2015 пользователем timemechanic

VerSen, 2015-08-26 19:37:53 +00:00

Не надо так людям голову морочить в будущем, ладно?

Так... Евгений! Я вас очень люблю и уважаю, но... Shurik ответил все правильно.

Сдается мне, что Aleksa именно это и имел ввиду: вводит в заблуждение название набора (состоящего из 1 детали) и название этой самой детали. Учитывая, что у Бриксета и Бриклинка различная система нумерация деталей - может показаться, что там совершенно разные EV3!

Aleksa, ответ: это одно и то же!

45500 - это номер "набора", который состоит из детали 6009996 по БрикСету.

И это тоже самое что набор 45500 (и номер детали 95646c01 по БрикЛинку).

Хоть нумерация наборов одинаковая - и то славно! :)

Изменено 26 августа 2015 пользователем VerSen

timemechanic, 2015-08-26 20:04:02 +00:00

VerSen! Спасибо Вам за замечание - я был некорректен.

-

Shurik! Ваш ответ был неточен!

Не было информации конкретно говорящей что 95646c01 - это номер по спецификации самого изделия ( блока ) который ( как Вы правильно указали ) входит в состав набора имеющего номер 45500.

Т.е. из Вашего комментария не выходило что номер набора и номер блока разные вещи.

Это вызвало мою неправильную реакцию ... постараюсь в дальнейшем не ворчать ...

-

Aleksa! Учитесь самостоятельно анализировать информацию и более точно и грамотно спрашивать!

Ваш вопрос должен был бы звучать так: "Отличаются ли блоки для лего mindstorm EV3 в наборах с номерами 45500 и программируемые блоки 95646c01 или это одно и то же?

Мастер Идей.

Shurik, 2015-08-26 21:01:27 +00:00

Не было информации конкретно говорящей что 95646c01 - это номер по спецификации самого изделия ( блока ) который ( как Вы правильно указали ) входит в состав набора имеющего номер 45500.

Да, моя вина, уже по привычке – если есть в артикуле буквы, то это деталь :)