Главная -> LEGO® Форум -> Основной форум
CheateR, 2012-04-10 07:52:36 +00:00 |
AFOL - Adult Fan Of Lego - взрослый фанат ЛЕГО. А вот значение слова Ambassador я тоже не понял. |
DarkDjeday, 2012-04-10 08:06:48 +00:00 |
http://www.phantoms.su/index.php?showtopic=11686&hl=амбассадор&st=20 - вот здесь вот очень подробно ;) Если кратче, то: Программа ЛЕГО Амбассадор создана для того, чтобы дать сообществу взрослых фанатов линию прямого доступа к Компании ЛЕГО. Программа заключается в сборе представителей, которые могут высказываться от имени своих сообществ. Эта группа имеет возможность донести интересы, волнения и вопросы напрямую до сотрудников ЛЕГО. Чем могут заниматься ЛЕГО Амбассадоры? |
Parrot132, 2012-04-10 09:40:32 +00:00 |
Странно , мне казалось ,что Амбассадор это название моста ;) |
Plagueis, 2012-04-10 09:46:36 +00:00 |
Амбассадор вообще-то - посол по-буржуйски ;) |
Бродяга, 2012-04-12 13:17:40 +00:00 |
Интересная тема, только даже не знаю с чего начать. :) Амбассадор вообще-то - посол по-буржуйски ;) ZeeK, да посол ты! |
ZeeK, 2012-04-12 16:45:57 +00:00 |
да посол ты!Предствитель народов Крайнего Севера поступает в МГИМО: Какие вам известны послы? Пасёль срезвысайны, пасёль панамосьны, пасёль на фик! |
timemechanic, 2012-04-12 17:41:59 +00:00 |
Ок! С "послами" и со словом "Амбассадор" разобрались! :D Продолжаем мозговой штурм по поиску легослов и леговыражений! 1. 2921 Brick 1 x 1 with Handle ( http://www.peeron.com/inv/parts/2921 ): "пивная кружка" ( в перевёрнутом виде ) --- 2. 30236 Brick 1 x 2 with Handle ( http://www.peeron.com/inv/parts/30236 ): "кастет" или "утюг" ( "электрошокер" в медицине - помните ... рррразряд и либо анимировали либо :( ) --- 3. 6043 Brick 2 x 2 x 3 & 1/3 Octagonal Corner ( http://www.peeron.com/inv/parts/6043 ): "перископ" - у подводной лодки ... --- 4. 2577 Brick 4 x 4 Corner Round ( http://www.peeron.com/inv/parts/2577 ): "четверть пиццы", "четвертинка" - напоминает собой 1/4 пиццы или пирога. --- 5. 30237 Brick 1 x 2 with Clip Vertical ( http://www.peeron.com/inv/parts/30237 ): "шшш","змея" - напоминает собой голову змеи с высунутым языком. --- 6. 3957 Antenna ( http://www.peeron.com/inv/parts/3957 ): "вантуз" - известный предмет для прочистки раковин, состоящий из деревянной палки и резиновой "штуковины". --- 7. 2598 Windscreen 10 x 10 x 4 Octagonal Canopy ( http://www.peeron.com/inv/parts/2598 ): "купол","большая тюбетейка" ... --- 8. 2418a Windscreen 6 x 6 Octagonal Canopy without Axlehole ( http://www.peeron.com/inv/parts/2418a ): "тюбетейка" ... --- 9. 2496 Wheel Trolley ( http://www.peeron.com/inv/parts/2496 ): "гантель" --- 10. 4169 Train Signal Stand ( http://www.peeron.com/inv/parts/4169 ): "ростомер" - такими раньше в санчасти каждой школы мерили рост детей ... Ваши варианты? Изменено 12 апреля 2012 пользователем timemechanic |
NCD, 2012-04-12 19:17:38 +00:00 |
Классная тема. У меня много выражений и слов, еще с первой половины 90-х, с сестрой вместе придумали, хотя возраст был уж не совсем детский. Попозже напишу. |
Гость lord7, 2012-05-07 17:38:53 +00:00 |
По результатам этой темы было бы неплохо создать компактный лего-словарь и прикрепить где-нибудь, как важную тему, для новичков. |
ZeeK, 2012-05-07 17:54:11 +00:00 |
Если мне не изменяет память, то подобное уже проделывалось в рамках помощи "Премиальным сетям" (на тот момент) при выпуске переводного издания книжки... Наверняка проще прямо туда и заглянуть... |
Гость lord7, 2012-05-07 17:57:59 +00:00 |
А все ли новички знают о существовании этой книжки? Они же всё-таки новички... Изменено 7 мая 2012 пользователем lord7 |
NCD, 2012-05-10 10:47:46 +00:00 |
Ну, горе-переводчики... Читать вас смешно. |
ZoomZoom, 2012-05-10 13:58:32 +00:00 |
Я знаю таких, один даже здесь зарегестрирован... |
timemechanic, 2012-05-10 17:30:22 +00:00 |
1. ZeeK большое спасибо за поддержку! -------------------------------------- 2. Просьба не дразнить иначе я реально буду патентовать методы сборки из деталей ЛЕГО! 3. Любая авторская модель равно как и придуманный новый способ соединения деталей - есть объект интеллектуальной собственности разработчика, т.е. юридически является тем что можно защитить патентом! Компания ЛЕГО если выпустит такую модель ввиде набора или ввиде инструкции без разрешения автора чисто теоретически может быть привлечена к суду за ... кражу интеллектуальной собственности ( использование нового способа соединения деталей в уже своих моделях ) или как за плагиат! 4. Я хочу выразить благодарность тов. Рендиан за отличное начало ( http://www.phantoms.su/index.php?showtopic=39170&view=findpost&p=386333 ) и искренне сожалею что нет продолжения публикаций статей в наш ЛЕГО-Толковый Словарь в таком стиле. 5. Просьба к авторам всё же меньше спорить о "трудностях перевода", а больше проникнуться идеей данной темы
Иначе мне тут придётся самому всё придумывать и "пороть чушь", которой и так каждый день на нашем Российском Фан Форум ЛЕГО достаётся :D ... |
NCD, 2012-05-11 10:33:12 +00:00 |
Меняйте правила! Это не сленг! А "проф" жаргон. |
Avaleksa, 2012-05-11 12:17:56 +00:00 |
Ну теперь, конечно же, сразу все понятно. Исключительно развернутое и аргументированное объяснение. |
ZeeK, 2012-05-11 14:48:33 +00:00 |
Господа, напоминаю, что, еак минимум, часть работы уже проделана: Альтернативная модель - дополнительная модель, которая может быть построена из того же самого набора и тех же самых деталей, что и основная модель, часто инструкции к альтернативным моделям доступны только в электронном виде Процитированное - (с) DoubleBrick |
ZeeK, 2012-05-11 16:40:50 +00:00 |
Есть такое слово "граммар-наци" ... размахивая словарями и ссылками на Грамоту.ру ... (хоть и не люблю этих новоявленных инет-словечек)... Дабы в них не превращаться, хотелось бы напомнить, что "modular houses" к слову "модульный" можно отнести с некоторой натяжкой, ибо, очевидно, они не составлены из одинаковых блоков, как "модульные здания" :) |
NCD, 2012-05-11 17:29:34 +00:00 |
Авалекса, почитайте любой учебник по языкознанию, их слишком много, а я сейчас в дороге.. В словаре ошибка. Офф заканчиваю. |
Avaleksa, 2012-05-12 07:36:24 +00:00 |
Когда аргументов нет, то вспоминают национальность и пол оппонента, приклеивают ярлык или ссылаются на занятость. Это очень знакомо.
Если с приведенной Вами ссылки перейти на англоязычный вариант, то попадаешь именно на Modular building. Известно, что отдельное слово редко имеет один единственный смысл. К тому же Вы и сами признали, "что "modular houses" к слову "модульный" можно отнести ...", хоть и с некоторой натяжкой. |
Avaleksa, 2012-05-22 09:01:28 +00:00 |
На русскоязычном официальном сайте Лего используются термины кубики и кирпичики, а также штифт для соединительного элемента. Вполне соответствует словарным значениям. Изредка в каталогах встречаются грубые ошибки перевода, например в каталогах до 2011 года 7280 содержал в наименовании прямые рельсы, а 7281 изогнутые рельсы. Но в каталоге 2012 года название 7280 исправлено – это уже прямая дорога и перекрёсток. Так что полагаю, что официальным названиям - приоритет. |
D.J., 2012-05-26 04:55:36 +00:00 |
Классно русифицировано. |
Avaleksa, 2012-05-28 08:34:14 +00:00 |
Спасибо.
Например не числится среди слов, которые могут смутить коммунара. А если серьезно, то во многом придётся повториться. 1. В английском языке слово modular является прилагательным от двух существительных: module и modulus. В русском языке обоим этим словам соответствует слово модуль. Но прилагательные у них разные. От слова, соответствующего по значению module, прилагательное модульный , а соответствующего modulus – модулярный (модулярная функция, модулярная группа) и модульный. 2. Вы пытаетесь привести в качестве аргументов отсутствие повторяемости и другие конструктивные особенности. В определениях модуля: русском - 4. Техн. Часть прибора, механизма, устройства, выполняющая определённые функции. английском - each of a set of standardized parts or independent units that can be used to construct a more complex structure, such as an item of furniture or a building ничего этого нет. В английском варианте стандартизованные не значит одинаковые, а также присутствует «или независимые единицы». Конструктивные особенности роли не играют. 3. В своих доказательствах фактически Вы опираетесь на тезис «Если термин «модульные здания» уже используется для некоторого понятия, то мы не можем его использовать для наборов Лего Кафе на углу и т.д.». Этот тезис нельзя признать истинным. Я уже писал, что слова и словосочетания редко имеют один единственный смысл. Слово brick имеет основное значение как строительный кирпич, при этом множество людей используют его и в смысле кубика Лего и их вполне однозначно понимают. 4. На основании того, что словарное слово «модульный» по Вашему мнению не совсем подходит (что, как я показал выше, не соответствует действительности), Вы пытаетесь защитить слово «модулярный», которое по существующим нормам русского языка совсем не подходит, и по существу является жаргонизмом некоторых пользователей DB. На форуме DB провели большую нужную работу – составили хороший словарь, за что им огромное спасибо. Но как нередко бывает в большой работе, в этом словаре присутствуют и ошибки. Этот словарь с ненормативным вариантом «модулярные здания» попал и в указанную Вами книгу. 5. Понятно, что кто-либо может сказать «А я несмотря ни на что буду использовать слово, которое мне нравится». Такому что-то доказывать бессмысленно. 6. Толковый словарь – это фиксация того, как слово понимается обществом в целом, и нормативными вариантами являются модульные здания или модульные дома. |
NCD, 2012-05-28 08:39:34 +00:00 |
Avaleksa, согласен. Что и пытался донести в "более народной форме". В понятие "модульный" нет семантического компонента, указывающего на одинаковость модулей. |
NCD, 2012-05-28 11:57:02 +00:00 |
А я лишний раз убедился, что ... в общем, ты про себя и сам знаешь. :) |
timemechanic, 2012-05-28 12:15:07 +00:00 |
(+) - за полноту и юридическую грамотность утверждений и доказательств. Благодарю за проделанную работу мысли! Некоторые слова требующие своего объяснения и статей в нашем словаре: 1. Tiles ( http://guide.lugnet.com/partsref/tile/ ) Я их обычно называю "лысые детали". и совсем абракадабра тут: Tail Surfaces ( http://guide.lugnet.com/partsref/vehicle/tail/ )? --- 2. Boats ( http://guide.lugnet.com/partsref/vehicle/boat/ ) Совсем непонятно т.к. типов деталей тут несколько и области их применения тоже различаются ... --- 3. Moving Elements: - Hinges ( http://guide.lugnet.com/partsref/moving/hinge/ ) - Turntables ( http://guide.lugnet.com/partsref/moving/turntable/ ) Как я понимаю что всё это шарниры разных типов? И тогда как обозначить шарнирное соединение получаемое простой сборкой двух деталей? --- 4. Brackets ( http://guide.lugnet.com/partsref/bracket/ ) Очень интересная группа деталей! Жду Ваших комметариев! Мастер Идей. |
NCD, 2012-05-28 12:19:27 +00:00 |
У меня они не "лысые", а "гладкие"6 это по пункту 1. |
ZeeK, 2012-05-28 14:47:24 +00:00 |
Tile = Гладкие пластины. "Лысые" это как-то чересчур. В текущей версии каталога БЛ эта секция выглядит для меня так Tile (18) - Пластины гладкие Tile, Decorated (1645) Пластины гладкие с рисунком Tile, Modified (23) - Пластины гладкие изменненой формы Tile, Modified, Decorated (169) - Пластины гладкие изменной формы с рисунком Tile, Round (152) - Пластины гладкие, круглые (на самом деле самый "тяжелый случай" - это раздел "модифайд" деталей, так как зачастую там оказываются элементы, имеющие крайне мало общего со своей категорией Tail Surfaces ( http://guide.lugnet.com/partsref/vehicle/tail/ )?Основная проблема ЛАГНЕТа в части классификации - они не занимаются продажей деталей и из наименования могут причудливо меняться в силу разных причин. В то же время цель каталога деталей БЛ - сориентировать покупателя. Так сказать "фундаментальная" и "прикладеная" наука ;) 4. Brackets ( http://guide.lugnet.com/partsref/bracket/ )Имхо, я бы это именовал "кронштейнами угловыми", но можно и "скобами". Странно, что на ЛАГНЕТе есть , но абсолютно аналогичный отсутсвует, не говоря уже о совсем новых деталях типа или Как-то несовременно у них там на ЛАГНЕТе ;) |
ZeeK, 2012-05-28 18:20:53 +00:00 |
Tile – плитка (согласен со словарем DB).На мой взгляд, вариант "плитка" недостаточно точен, в отличие от "гладкая пластина/пластинка". Учитывая, что с помошью трёх деталей типа "пластинка" можно получить элемент, чья высота равна квысоте элемента "кубик", указание "гладкая пластина" содержит ещё и информацию о геометрических характеристиках детали, что, на мой взгляд, весьма существенно. Tail – хвост. Tail Surfaces: в данном случае я бы не стал переводить дословно, а написал бы «хвосты».В рамках БрикЛинка всё так и есть. Просто "хвост", в полном соответствии с Оккамом. Зачем ЛЕГНЕТу множить - неясно. Касательно "пеерона" ничего сказать не могу, так как им не польхуюсь доволно давно - не вижу смысла ввиду неудоьного для меня лично формата представления информации. И главный плюс БЛ - всегда можно прикинуть "а почем?" |
ZeeK, 2012-05-28 18:47:02 +00:00 |
А как вы называете "низкие единички" с крючками разные?Plate, Modified, но, естественно, возможны варианты ;) "Пластинка с горизонтальной клипсой", "пластинка с вертикальной клипсой", пластинка с колечком, - пластинка с клювом ;), джампер, и т.д. |
ZeeK, 2012-05-28 19:27:39 +00:00 |
Вопрос на засыпку: А как ЭТО называете вы? Название-то одно :) |
NCD, 2012-05-28 19:30:02 +00:00 |
Единица высокая с ножкой и штырьком сбоку. |
VerSen, 2012-05-28 19:34:49 +00:00 |
Это - единичка с боковым утопленным штырьком. |
timemechanic, 2012-05-28 19:37:18 +00:00 |
:wub: Я рад что и Вы к нам присоединились - теперь и толковость повысится и словарь ЛЕГО напишем! |
ZeeK, 2012-05-28 19:50:54 +00:00 |
Маленькая поправка: Ксерокс произошел от "ксерографии", джип - чуть ли не от аббревиатуры, а вот Дизель и Эрлинг были людьми. |
D.J., 2012-05-29 02:50:54 +00:00 |
Вот только Дизель зовём двигателем, а не наоборот. |
Avaleksa, 2012-05-30 09:00:21 +00:00 |
На bricker.ru некоторые категории переведены, в том числе Boat. Предлагаю подойти к этому вопросу системно. Вам, как автору темы, из списка категорий на bricker.ru представить для общего обсуждения два списка: первый из непереведённых названий, для которых у Вас уже имеются используемые термины, и второй из переведённых названий, с которыми Вы не согласны и используете другие. Имея консенсус по какой-то части, можно будет двигаться дальше. |
timemechanic, 2012-05-30 09:51:46 +00:00 |
Благодарю за деловой подход и практические рекомендации - думаю что так и сделаю как Вы предлагаете - всё пригодится для начинающих и опытных легоконструкторов! |
Avaleksa, 2012-05-31 10:36:52 +00:00 |
Уважаемый timemechanic, рад, что Вы согласились. Надеюсь, что будут полезны некоторые мысли, которые я пытался провести в этом обсуждении. Эти мысли являются результатом многолетнего опыта перевода технических текстов. 1. Когда слово закрепилось за каким-либо понятием, оно само по себе является его точным отражением. И в английском, и в русском языке некоторые понятия первоначально называются по ассоциации, приживаются и становятся привычными в новом понимании. 2. Типовым и самым массовым является прямой перевод. Ещё раз повторюсь: нередко первоначально он кажется «не совсем точным», но когда слово приживётся, об этом забывается. 3. Иногда слово приживается чисто по ассоциации, не имеющей отношения к оригиналу. Пример этого – русское наименование знака @ собака. В Америке этот знак широко употребляется для обозначения at (на) и так и звучит. Но это редкий пример. 4. От транслитерации никуда не деться при переводе имен собственных, но и здесь бывают исключения, например Джек Воробей. При этом переводить Mr. Brown конечно же не стоит. Как я показывал ранее, транслитерация по стандарту, хотя и имеет несомненный плюс в том, что возможно однозначное обратное преобразование в язык оригинала, неудобна для восприятия. Транслитерация «по понятиям» нередко приводит к существенной неоднозначности, поскольку понятия у разных людей разные. В приводимом мной примере со словом «ксерить» американцы не поймут, потому что xerox они произносят «зиракс». 5. Во вновь придуманных словах, таких как Bionicle и Ninjago тоже без транслитерации не обойтись. Но и здесь есть удачные примеры перевода: в каталогах Лего Spinjitzu переводится как Кружитцу. 6. Использование транслитерации слов, у которых есть вполне адекватные русские аналоги, для названия деталей, по моему мнению, это вынужденная мера тех, кто уже пользуется всеми международными ресурсами. Поскольку детали уже используются, их называют, как привыкли в международном общении. Одним из последствий этого является то, что довольно быстро появляются и те, кто не знает иностранного языка, не понимает значения слов, но всё равно ими пользуется. И получается, что чтобы понять слово, его фактически надо с транслитерации перевести на английский. При этом я ни в коей мере не отрицаю того, что устоявшееся русское слово может быть заимствованием из другого языка. Опять же, при транслитерации «по понятиям», когда говорят «тайл», можно перепутать плитку и хвост. Поэтому в моей системе приоритетов при переводе транслитерация имеет самый низкий приоритет. Даже ниже, чем оставить слово на латинице. 7. Поскольку система названий деталей предполагается как иерархическая структура, желательно, чтобы названия самых верхних ступеней состояли из одного слова. Иногда единичное понятие невозможно выразить одним словом и приходится использовать словосочетание. Но из одного слова удобнее создавать различные производные, в частности прилагательные. Да и словесные конструкции нижних уровней, которые будут только разрастаться, станут поменьше. |
Артлего, 2012-05-31 19:14:53 +00:00 |
Боковушка. |
Centre, 2012-05-31 19:23:09 +00:00 |
Точно! Что-то очень похожее, не могу вспомнить. Наверное, действительно боковушка. |
Артлего, 2012-05-31 20:09:22 +00:00 |
1) Боковой штырёк 2) Двусторонний штырёк 3) Радиатор(ИМХО), а так штыревой многосторонник. |
ZeeK, 2012-05-31 20:36:49 +00:00 |
Тогда зачем извращаться теперь? эрлинг (он же "кубик-фародержатель") кубик с боковым штырьком кубик с двумя боковыми штырьками кубик с четырьмя боковыми штырьками |
NCD, 2012-06-01 03:41:49 +00:00 |
Вот чтобы от красной детали отличить, стор говорить не только "с боковым штырьком", но и "с ножкой"". |
SiMaI, 2012-06-16 12:32:15 +00:00 |
Недавно на Фликре наткнулся на галерею, где в описании модели использовалось сокращение "LGG". Расшифровка гласила - "leglego". Попробовав погуглить, ничего вразумительного по теме найти не смог. Надеюсь, кто-нибудь на РФФл знает смысл этого словосочетания и объяснит его смысл. Заранее благодарен. P.S. Возможно, тему создал в не совсем подходящем разделе, но по идее мой вопрос связан с особой техникой строительства, и "Мастерская" в таком случае максимально подходит... |
K1Nez0, 2012-06-16 12:40:13 +00:00 |
Не совсем подходящий раздел?! Вы задаете вопрос о словосочетании, и пихаете его в мастерскую. Логика?! |
timemechanic, 2012-06-16 12:55:52 +00:00 |
Я для таких случаев и создал тему: ЛЕГО-Толковый Словарь - Термины, определения, сленг в мире ЛЕГО! http://www.phantoms.su/index.php?showtopic=39170&st=0&p=385827&fromsearch=1entry385827 :rolleyes: А интересно всё же! "leglego" - означает "Легальное ЛЕГО"? |
SiMaI, 2012-06-16 13:03:20 +00:00 |
TimeMechanic, спасибо за ссылку на тему! Я где то её видел но где, ума не приложу... |
SakhTRETNecromant65, 2012-06-20 08:45:20 +00:00 |
|
Avaleksa, 2012-06-20 09:06:47 +00:00 |
LGG это Lego Ghost Group - небольшая группа на Flickr, см. Пояснение пользователя LegoUli. |
NCD, 2012-06-20 14:26:19 +00:00 |
1х1 никакой не кубик, а Высокая единица. Кубиком это никак не может быть. |
timemechanic, 2012-12-25 19:04:46 +00:00 |
Радует материал и фотографии ( знакомый уже ). Но смысл как не возражай один: 1. Modular - стиль строительства или сборки модели по принципу создания чего-то общего из заранее собранных "модулей" ( как бы мы всё собираем из детских деревянных кубиков разной формы но одной системы размеров ). 2. Modular - это и есть специальный LEGO-конструктор из типовых, стандартных блоков-модулей! Причём это могут быть модули-этажи как в известных домах-строениях, так это могут быть и специализированные КУБЫ-МОДУЛИ с внутренними готовыми кабинами для минифигурок, с двигателями и с редукторами и т.д. Пример - известный конструктор CAPSELA ( http://www.liveinternet.ru/users/timemechanic/post168039404/ и др. модульники: http://www.liveinternet.ru/users/timemechanic/rubric/1198267/ ) Т.е. даже сборка страны-карты из пазлов-модулей ( http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?f=438066 ); Средневекового города ( http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?f=514415 ) или Лунной станции ( http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?f=451509 ; http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?f=279681 ; http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?f=374109 и http://www.brickshelf.com/cgi-bin/gallery.cgi?f=173964 ) - тоже есть именно Modular! |
timemechanic, 2013-04-09 18:49:34 +00:00 |
Очень важная глава в истории ЛЕГО! Здесь каждая деталь, каждая находка дизайнера отдельный сюжет интереснейшей жизни! Изменено 9 апреля 2013 пользователем timemechanic |
timemechanic, 2015-08-26 15:45:29 +00:00 |
Mindstorms EV3 - Complete Brick: - http://alpha.bricklink.com/pages/clone/catalogitem.page?P=95646c01#T=C Тут: http://www.bricklink.com/catalogList.asp?catType=P&catString=463 никакого 45500 нет. Можно ссылочку на сам блок и на наборчик где он обитает? |
timemechanic, 2015-08-26 16:27:15 +00:00 |
45500 – это артикул набора, который состоит из самого блока (равно как есть и отдельные наборы с отдельными датчиками). Сервис-пак, если совсем строго говоря. Неужели надо объяснять что номер набора и номер детали ( по официальным источникам ) вещи разные? - посмотри: http://brickset.com/sets/45500-1/EV3-Intelligent-Brick нажимаешь на Parts и имеешь: http://brickset.com/parts/design-95646 т.е. тот же 95646c01 Наборы куда этот блок входит: http://brickset.com/sets/containing-part-6009996 Не надо так людям голову морочить в будущем, ладно? Изменено 26 августа 2015 пользователем timemechanic |
VerSen, 2015-08-26 19:37:53 +00:00 |
Так... Евгений! Я вас очень люблю и уважаю, но... Shurik ответил все правильно. Сдается мне, что Aleksa именно это и имел ввиду: вводит в заблуждение название набора (состоящего из 1 детали) и название этой самой детали. Учитывая, что у Бриксета и Бриклинка различная система нумерация деталей - может показаться, что там совершенно разные EV3! Aleksa, ответ: это одно и то же! 45500 - это номер "набора", который состоит из детали 6009996 по БрикСету. И это тоже самое что набор 45500 (и номер детали 95646c01 по БрикЛинку). Хоть нумерация наборов одинаковая - и то славно! :) Изменено 26 августа 2015 пользователем VerSen |